翻刻
【右丁】
九天 ̄ノ雞-唱達 ̄ス_二宮牆 ̄ニ_一 候-吏入 ̄テ朝(─) ̄スレハ曙-色長 ̄シ
北闕 ̄ノ紅-霞迎 ̄ヒ_二珮劍 ̄ヲ_一 南山 ̄ノ白雪映 ̄ス_二埀裳 ̄ニ_一
御爐 ̄ノ香 ̄ハ任 ̄セ_二麒-麟 ̄ノ吐 ̄ニ_一 仙伏 ̄ノ坐 ̄ハ隨 ̄フ_二鵷鷺 ̄ノ行 ̄ニ_一
裁 ̄スレハ_レ詔 ̄ヲ鳳-池雲五-采 知 ̄ンヌ陪《送り仮名:𬼀》_二翰墨 ̄ニ_一侍 ̄スルヿヲ_二明王 ̄ニ_一
源武衞對《送り仮名:𬼀》_二高執政 ̄ニ_一道、放_二着 ̄スルハ這櫃中 ̄ニ_一、是 ̄レ醍醐後帝、恩-賜 ̄スル_二
源義貞 ̄ニ_一的《振り仮名:頭-盔||カブト》、渠(カレ)雖_二對-敵 ̄ト_一、實 ̄ニ係 ̄ル_二清-和帝的苗裔 ̄ニ_一明明
戴-過 ̄スルモ也 ̄タ去( |ステ)不( |ズ)_レ悼( |ヲカレ) ̄セ、《振り仮名:這-囬||コノタビ》奉(─)《送り仮名:𬼀》_レ命 ̄ヲ、就 ̄テ_二這庫内 ̄ニ_一拜-納 ̄セン你 須( |ベシ)_二理會 ̄ス_一、
高執政-道、這 ̄レ不 ̄ル_レ該(アタラ)的尊-旨、若教 ̄メテ_下義貞《送り仮名:ヲ𬼀》筭 ̄シ_二-做《送り仮名:𬼀》清和源氏
之-流 ̄ト_一納 ̄メ_中他 ̄カ戴過 ̄スル的頭盔 ̄ヲ_一#1、要 ̄セハ_レ做 ̄ント_二尊敬 ̄ヲ_一今麾下 ̄ノ大小守令、
清和源氏 ̄ナル的 有( |アル)_二《振り仮名:許-多||イクラモ》_一拜-納的 命(─)不 ̄ト_レ當 ̄ラ_二穩便 ̄ニ_一、並(カツテ)不《送り仮名:𬼀》_二忌憚 ̄セ_一
【左丁】
囬覆 ̄ス、若狹介道、不_レ然 ̄ラ、㨿 ̄ルニ_二 下官 ̄ノ愚見 ̄ニ_一這 ̄レ全然大將軍最 ̄モ
好-計-謀、就 ̄テ是 ̄レ推 ̄シ_二-敬 ̄スルハ新田氏的遺盔 ̄ヲ_一、要 ̄スル_下教 ̄メテ_三那 ̄ノ《振り仮名:敗-殘||ウチモラサレ》 ̄ノ軍兵 ̄ヲ
感 ̄セ_二仁德 ̄ニ_一、不《送り仮名:𬼀》_レ動 ̄サ_二干戈 ̄ヲ_一、只招 ̄テ_レ他(カレ) ̄ヲ歸降 ̄セント_上的 門路( |テダテ)、阻當底議、殊 ̄ニ
覺 ̄フ_二非禮 ̄ヲ_一、高執政怒-道、對《送り仮名:𬼀》_レ我 ̄ニ稱 ̄ス_二箇 ̄ノ非禮 ̄ト_一甚(ナンソ)抗_二-拒 ̄スル下官 ̄ヲ_一你
聽 ̄ケ、義貞死 ̄スル-時、蓬-頭亂-髪、落_二-在 ̄スル死-骸 ̄ノ邊 ̄ニ_一頭盔四十七、那( |ドレ) ̄ノ
箇( |カ)認 ̄メ_二-得 ̄ン真(─)假(─) ̄ヲ_一、《振り仮名:將-就-些||ヨイカゲンニ》揀 ̄ヒ-去 ̄テ拜-納 ̄セハ後來倘 ̄シ有 ̄ラハ_下不 ̄トスル_二是 ̄レ真 ̄ナラ_一的_上
惹 ̄キ_二-出 ̄サン人 ̄ノ笑 ̄ヲ_一、况-且你 ̄ハ是 ̄レ年輕-輩 、《振り仮名:胎-髪||ウブカミ》還 ̄タ存 ̄ス、不《送り仮名:𬼀》_レ等 ̄タ_二旨命 ̄ヲ_一揷 ̄テ
_レ口 ̄ヲ議論 ̄ス、萬萬《振り仮名:不-合||ブレイ》、須 ̄ク( |ベシト)_二閉 ̄テ_レ口 ̄ヲ坐着 ̄ス_一、只托_二-着《送り仮名:𬼀》威勢 ̄ニ_一隨 ̄テ_レ口 ̄ニ說
破 ̄ス、若狹介被 ̄レ_二他 ̄ニ《振り仮名:搶-白||ツヽカヽラレ》 ̄セ_一、將 ̄ニ要 ̄ス_二發-作 ̄セント_一鹽冶判官、快看 ̄テ_二他 ̄カ的
氣色發 ̄スルヲ_一_レ話 ̄ニ道、雖(イヘトモ)_二-然執政 ̄ノ所_レ論 ̄スル當 ̄ルト_一_レ理 ̄ニ、桃井公所 ̄ノ_レ說 ̄ク的 ̄モ、要 ̄ス_二
現代語訳
【右丁】
九天の鶏が鳴き声を宮垣に達し 侍吏が朝廷に入ると曙色長し
北の宮殿の紅霞が帯剣を迎え 南山の白雪が垂れた裳に映える
御炉の香は麒麟の吐く息に任せ 仙人の座は鸞鷺の行列に随う
詔を裁くと鳳池の雲は五色 翰墨に陪し明王に侍することを知る
源武衛(直義)が高執政(師直)に対して言った。「この櫃の中に置いてあるのは、醍醐後帝が源義貞に恩賜された兜である。彼は敵対したとはいえ、実は清和帝の苗裔に係る者で、明らかにかつて着用したものである。捨て置くのは忍びない。この度命を奉じて、この庫内で拝納せよ。よく理解すべきである。」
高執政が言った。「これは当を得ない尊旨である。もし義貞を清和源氏の流れと算えて、彼が着用した兜を納めさせるなら、尊敬を示すことになる。今麾下の大小の守令で清和源氏である者は許多おり、拝納の命は穏便ではなく、また忌憚もない。」
【左丁】
回答して、若狭介が言った。「そうではない。下官の愚見によれば、これは全く大将軍の最も良い計謀である。つまり新田氏の遺兜を推敬することで、あの敗残の軍兵に仁徳を感じさせ、干戈を動かすことなく、ただ彼らを招いて帰降させる門路である。当然の議であり、殊に非礼を覚える。」
高執政が怒って言った。「我に対して非礼と称し、なぜ下官に抗拒するのか。聞け、義貞が死んだ時、蓬頭乱髪で、死骸の辺に落在した兜は四十七、どれが真偽を認め得るか。いい加減に選んで拝納すれば、後来もし真でないということがあれば、人の笑いを惹き出すであろう。况んや汝は年輩の若輩で、胎髪がまだ残っており、旨命を待たずに口を挿んで議論するのは、万々不合理である。必ず口を閉じて座っているべきである。」ただ威勢に託着して随口に説破する。若狭介は彼に搶白されて、まさに発作しようとしていた時、塩冶判官が彼の気色が話に発するのを見て言った。「執政の論ずる所は理に当たるといえども、桃井公の説く所も要する...」
英語訳
【Right Page】
The rooster of the nine heavens sends its call to the palace walls / When court attendants enter for morning audience, the dawn light lingers long
The red clouds of the northern palace welcome the ceremonial sword / The white snow of the southern mountains reflects on the hanging robes
The incense of the imperial brazier is left to the breathing of qilin / The seats of immortals follow the procession of phoenixes and herons
When edicts are drafted, clouds of five colors rise from Phoenix Pool / Knowing to attend with brush and ink in service to the enlightened king
Minamoto Military Guard (Tadayoshi) said to High Administrator (Moronao): "What is placed in this chest is the helmet that Emperor Go-Daigo bestowed upon Minamoto no Yoshisada. Though he was an enemy, he was actually a descendant of Emperor Seiwa, and clearly had worn this before. It would be heartless to discard it. This time, following orders, you should reverently accept it in this storehouse. You must understand well."
High Administrator said: "This is an inappropriate imperial command. If we consider Yoshisada as part of the Seiwa Genji lineage and accept the helmet he wore, it would show respect. Among the current large and small governors under our command, there are very many who are Seiwa Genji, so the order to reverently accept this is not prudent and shows no restraint."
【Left Page】
In reply, Wakasa-no-suke said: "Not so. According to this humble official's foolish opinion, this is entirely the Shogun's best stratagem. That is, by showing respect for the Nitta clan's remaining helmet, we can make those defeated remnant soldiers feel our benevolent virtue, and without taking up arms, this is a way to simply invite them to surrender. This appropriate discussion particularly seems discourteous."
High Administrator angrily said: "You call me discourteous to my face - why do you resist this humble official? Listen, when Yoshisada died, with disheveled hair and in disarray, there were forty-seven helmets scattered around his corpse. Which one could be recognized as genuine? If we carelessly select one to reverently accept, later if it turns out not to be genuine, it would provoke people's laughter. Moreover, you are a young person whose baby hair still remains, and to interject and argue without waiting for orders is utterly inappropriate. You must keep your mouth shut and sit quietly." He spoke harshly, relying only on his authority. When Wakasa-no-suke was thus rebuked and was about to explode in anger, Judge Enya, seeing his expression change as he was about to speak, said: "Although what the Administrator argues is reasonable, what Lord Momoi says also requires..."