Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (3) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (3) - ページ 3

ページ: 3

翻刻

昨歳来孛仏之戦各邦之載筆 者不絶書而或有通標截線与【毎ヵ】 車不能直達其境則言之出 風傅固虚居多人欲輯而校之 亦然所易況鬱然別作一書乎 亜國貌魯掲得氏早作是書而 二國作戦之始末政治之得失

現代語訳

昨年来の普仏戦争について各国の記録者たちが絶え間なく書き記しているが、或いは通信標や截線(電信線)と【毎か】車が直接その境地に到達できない場合があるため、その言葉が風聞によって伝わることが多く、虚偽が多い。人がこれを編纂し校正しようとしても、また同様に容易ではない。況んや憂鬱な気持ちで別に一書を作ることをや。 アメリカのブロケット氏は早くからこの書を著し、両国の戦争の始末と政治の得失について(記した)。

英語訳

Since last year, writers from various nations have been continuously recording the Franco-Prussian War, but sometimes telegraph lines and vehicles cannot reach the battlefield directly, so news is often transmitted by hearsay and contains many falsehoods. Even when people attempt to compile and edit these accounts, it is equally difficult. How much more so when one feels melancholy about creating an entirely separate book on the subject. The American Mr. Brockett wrote this book early on, (recording) the complete course of the war between the two nations and the gains and losses in their politics.