賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第32冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第32冊 - ページ 76

ページ: 76

翻刻

  天正十九九月十三日秀吉御朱印  山城国西賀茂内三十四石六斗は土居内  減分田畠替上加【賀の誤りヵ】茂内弐千五百  参拾七石四斗本知残分合弐千五  百七十二石事遣之訖可全社納候  也   天正十九       秀吉公       九月十三日    御朱印           上賀茂社家中   元和元年家康御朱印  当社領山越国西賀茂之内  参拾四石六斗上賀茂之内  弐千五百三十七石四斗都合  弐千五百七十弐石之事  全可被納并境内竹木諸役  等如先規令免除了は守此旨  専神事祭礼弥可抽天下安全之

現代語訳

**天正十九年(1591年)九月十三日 秀吉御朱印** 山城国西賀茂(やましろのくに にしがも)の内、三十四石六斗は、土居内(どいのうち)の減分(げんぶん)田畠(でんばた)の替(かえ)として、上賀茂の内、弐千五百三十七石四斗(本知残分〔ほんちのこりぶん〕)、合わせて弐千五百七十二石の事、これを遣わし訖(おわ)んぬ。社納(しゃのう)を全うすべく候なり。   天正十九年      秀吉公      九月十三日     御朱印          上賀茂社家中(かみがもしゃかちゅう) 中 --- **元和元年(1615年) 家康御朱印** 当社領(とうしゃりょう)、山城国(やましろのくに)西賀茂の内、参拾四石六斗、上賀茂の内、弐千五百三十七石四斗、都合(つごう)弐千五百七十弐石の事、全(まった)く納(おさ)めらるべく、並びに境内(けいだい)の竹木(ちくもく)・諸役(しょやく)等は、先規(せんき)の如く免除(めんじょ)せしめ了(おわ)んぬ。此の旨を守り、もっぱら神事(しんじ)・祭礼(さいれい)に専念し、いよいよ天下安全(てんかあんぜん)の〔祈願に〕抽(ぬき)んずべき〔こと〕…(次頁へ続く)

英語訳

**Vermilion Seal Document of Hideyoshi, Thirteenth Day of the Ninth Month, Tenshō 19 (1591)** Concerning the matter of: thirty-four *koku* and six *to* within Nishigamo, Yamashiro Province, [granted] as replacement land (*kaedenbata*) for the reduced portion (*genbun*) of fields within the earthen enclosure (*doi-nai*); combined with two thousand five hundred and thirty-seven *koku* and four *to* within Kamigamo (the remaining portion of the original grant [*honchi nokori-bun*]); totaling two thousand five hundred and seventy-two *koku* — this has been duly conveyed and granted. [Kamo Shrine] shall receive and administer these shrine revenues (*sha-nō*) in full.   Tenshō 19     Thirteenth day of the ninth month  Lord Hideyoshi                        Vermilion Seal       To the Shrine Households of Kamigamo Shrine (Kamigamo Sha-kachū) --- **Vermilion Seal Document of Ieyasu, Genna 1 (1615)** Concerning the shrine domains (*sha-ryō*) of this shrine: thirty-four *koku* and six *to* within Nishigamo, Yamashiro Province, and two thousand five hundred and thirty-seven *koku* and four *to* within Kamigamo, amounting in total to two thousand five hundred and seventy-two *koku* — [the shrine] shall receive and administer these in full. Furthermore, [the collection of] bamboo and timber (*chikumoku*) within the shrine precinct and all miscellaneous corvée duties (*shoyaku*) are hereby exempted in accordance with prior precedent. Abiding by these terms, [the shrine shall] devote itself exclusively to religious ceremonies (*shinji*) and festivals (*sairei*), and shall henceforth exert itself ever more in [praying for] the peace and safety of the realm (*tenka anzen*)… *(Continued on the next page)*