翻刻
天正十九九月十三日秀吉御朱印
山城国西賀茂内三十四石六斗は土居内
減分田畠替上加【賀の誤りヵ】茂内弐千五百
参拾七石四斗本知残分合弐千五
百七十二石事遣之訖可全社納候
也
天正十九 秀吉公
九月十三日 御朱印
上賀茂社家中
元和元年家康御朱印
当社領山越国西賀茂之内
参拾四石六斗上賀茂之内
弐千五百三十七石四斗都合
弐千五百七十弐石之事
全可被納并境内竹木諸役
等如先規令免除了は守此旨
専神事祭礼弥可抽天下安全之
現代語訳
**天正十九年(1591年)九月十三日 秀吉御朱印**
山城国西賀茂(やましろのくに にしがも)の内、三十四石六斗は、土居内(どいのうち)の減分(げんぶん)田畠(でんばた)の替(かえ)として、上賀茂の内、弐千五百三十七石四斗(本知残分〔ほんちのこりぶん〕)、合わせて弐千五百七十二石の事、これを遣わし訖(おわ)んぬ。社納(しゃのう)を全うすべく候なり。
天正十九年 秀吉公
九月十三日 御朱印
上賀茂社家中(かみがもしゃかちゅう) 中
---
**元和元年(1615年) 家康御朱印**
当社領(とうしゃりょう)、山城国(やましろのくに)西賀茂の内、参拾四石六斗、上賀茂の内、弐千五百三十七石四斗、都合(つごう)弐千五百七十弐石の事、全(まった)く納(おさ)めらるべく、並びに境内(けいだい)の竹木(ちくもく)・諸役(しょやく)等は、先規(せんき)の如く免除(めんじょ)せしめ了(おわ)んぬ。此の旨を守り、もっぱら神事(しんじ)・祭礼(さいれい)に専念し、いよいよ天下安全(てんかあんぜん)の〔祈願に〕抽(ぬき)んずべき〔こと〕…(次頁へ続く)
英語訳
**Vermilion Seal Document of Hideyoshi, Thirteenth Day of the Ninth Month, Tenshō 19 (1591)**
Concerning the matter of: thirty-four *koku* and six *to* within Nishigamo, Yamashiro Province, [granted] as replacement land (*kaedenbata*) for the reduced portion (*genbun*) of fields within the earthen enclosure (*doi-nai*); combined with two thousand five hundred and thirty-seven *koku* and four *to* within Kamigamo (the remaining portion of the original grant [*honchi nokori-bun*]); totaling two thousand five hundred and seventy-two *koku* — this has been duly conveyed and granted. [Kamo Shrine] shall receive and administer these shrine revenues (*sha-nō*) in full.
Tenshō 19
Thirteenth day of the ninth month Lord Hideyoshi
Vermilion Seal
To the Shrine Households of Kamigamo Shrine (Kamigamo Sha-kachū)
---
**Vermilion Seal Document of Ieyasu, Genna 1 (1615)**
Concerning the shrine domains (*sha-ryō*) of this shrine: thirty-four *koku* and six *to* within Nishigamo, Yamashiro Province, and two thousand five hundred and thirty-seven *koku* and four *to* within Kamigamo, amounting in total to two thousand five hundred and seventy-two *koku* — [the shrine] shall receive and administer these in full. Furthermore, [the collection of] bamboo and timber (*chikumoku*) within the shrine precinct and all miscellaneous corvée duties (*shoyaku*) are hereby exempted in accordance with prior precedent. Abiding by these terms, [the shrine shall] devote itself exclusively to religious ceremonies (*shinji*) and festivals (*sairei*), and shall henceforth exert itself ever more in [praying for] the peace and safety of the realm (*tenka anzen*)… *(Continued on the next page)*