翻刻
之為_レ色青而藍凡晴無_レ雲仰望蒼然者乃気之色非_ニ天之色_一
云云コノ文ニ依ルニ汝カ説モ亦虚空ニハ本来色ナシト論定シ仰
望蒼然タルモノハ気ノ所為ト云而シテ次ニ気ノコトヲ喋々ト
論シタレトモ此気ノ青碧ナルハ是何ナル所由ト云理ヲ窮究ス
ルコト能ハス嘗テ誇ル所ノ究理ノ説モ茲ニ於テ閉口噤舌ス誰
カ捧腹セサランヤ是ヲ仏説ニ考ルニ其理粲然タリ其文前難
下又東西天色ノ問中ニ起世経俱舎論等ヲ挙出スルカ如ク空
際本 ̄ト色ナク而モ満目碧落タルモノハ須弥ノ南面天青瑠璃
ノ宝光空気ニ映照シタルナリ豈須弥ノ宝光一人モ視ル者ナ
シトハ云ヘカラス 次ニ変光トハ《割書:此幻光常ニアラス時アテ|現ス故ニカリニ名テ変光トス》汝カ説ニ
北暁ト云モノ即チ是也此幻光ヲミルハ気ノ差 ̄ト且 ̄ツ清蒙 ̄トニヨルコトナリ
清気 ̄ハ視線遠ク通徹シテ人目ヲ礙エス猶晴日ニ空際ヲ見ル
カ如シ又蒙気ハスヘテ人目ノ視線ヲ碍ユ喩ハ日輪東海ニ出レ
ハ六合明 ̄カナレトモ天気朦朧ナレハ其光リヲ碍エテ視エサラシム
清朗ナルトキハ直ニ日光ヲ見カ如シ今立世論等ニ因テ且ク閻
浮ノ地理ヲ論スルニ人居ノ地ハ僅ニ南方ノ一隅ニ処シテ凡ソ閻浮
洲内五分ノ一而已其中夷軰カ論スル五大州ノ北ニ二大山アリ其
一ハ南ニアリ婆多耆利山ト云此山分テ六山トス ̄云_云其一ハ北ニ
アリ醯摩跋多山ト云此山分テ七山アリ一ヲ周羅迦《割書:此ニ小黒山ト云|高サ一伽浮多》
《割書:半其広モ亦同マタ山ト山トノ|中間ノ広サモ亦同シ以下傚_レ之》ト云ニヲ摩訶迦羅《割書:此ニ大黒山ト云|高サ三伽浮多》ト云三ヲ
現代語訳
(空の)色が青く藍のようであることについて:晴れて雲がなく仰ぎ見ると蒼然としているのは、気の色であって天(空)の色ではない、云々。
この文によれば、汝(西洋学者・蘭学者)の説もまた、虚空には本来色がないと論定し、仰ぎ見て蒼然としているのは気の働きによるものだと言っている。しかしながら、次にその気のことをくどくどと論じてはいるが、この気が青碧色をしているのはいかなる理由によるものかという道理を窮め究めることができていない。かつて誇っていた「究理の説」(物事の理を究める学問)も、ここに至って口をつぐんでしまっている。誰が腹を抱えて笑わないでいられようか。
これを仏説に照らして考えれば、その理は明々白々である。その文は、前の難(第二十難)および東西の天色に関する問答の中で、『起世経』・『倶舎論』などを挙げているように、空(そら)はもともと色がなく、それでも目の前いっぱいに碧空が広がるのは、須弥山の南面にある天青瑠璃の宝光が空気に映し照らされているからである。どうして須弥山の宝光を一人も見ている者がいないなどと言えようか。
次に「変光」とは(この幻の光は常にあるわけではなく、時に現れることがあるので、仮に名づけて「変光」とする)、汝の説における「北暁(オーロラ)」というものが、すなわちこれである。この幻光が見えるのは、気の「清(澄んでいること)」と「蒙(霞んでいること)」によるものである。清気は視線が遠くまで通り徹して人の目を妨げない。ちょうど晴れた日に空を見渡すようなものである。また、蒙気はすべて人の目の視線を遮る。たとえば、日輪が東の海に出れば天地が明るくなるが、天気が朦朧としていれば、その光を遮って見えなくさせてしまう。清朗な時はそのまま直に日の光を見るようなものである。
今、『立世論』等によって、しばらく閻浮(提)の地理を論じるならば、人が居住する地は、わずかに南方の一隅に位置し、閻浮洲全体のおよそ五分の一に過ぎない。その中で、夷輩(西洋人たち)が論じる五大州の北には二つの大山がある。その一つは南にあり、婆多耆利山(バダギリ山)といい、この山は分かれて六山となる、云々。もう一つは北にあり、醯摩跋多山(ヒマバッタ山)といい、この山は分かれて七山がある。その一を「周羅迦」(此の地では「小黒山」という。高さ一伽浮多半、その幅もまた同じ。また山と山との間の幅もまた同じ。以下これに倣う)といい、その二を「摩訶迦羅」(此の地では「大黒山」という。高さ三伽浮多)といい、その三を……
英語訳
Regarding the color of [the sky] being blue like indigo: when it is clear and cloudless, and one looks up to see it appearing azure, this is the color of the atmosphere (ki/气), not the color of the heavens themselves — and so on.
According to this passage, even your own theory (referring to Western/Rangaku scholars) concludes that empty space has no inherent color, and that what appears azure when one looks up is the work of the atmosphere. Yet despite going on at length about this atmosphere, you are unable to fully investigate and explain the reason why this atmosphere is blue-green in color. The very "investigation of principles" (kyūri no setsu) that you have always boasted of is rendered speechless and tongue-tied here. Who could keep from bursting into laughter?
When this is examined in light of Buddhist teachings, the principle becomes brilliantly clear. As the texts cited in the previous objection (Difficulty No. 20) and in the discussion on the colors of the eastern and western sky — including the Sūtra of the Origin of the World (Kisekyō) and the Abhidharmakośa (Kusharon) — demonstrate: space has no inherent color, yet the reason the sky appears entirely blue-green before our eyes is that the treasured light of the heavenly blue lapis lazuli on the southern face of Mount Sumeru is reflected and illuminated throughout the atmosphere. How could one possibly claim that not a single person sees the treasured light of Mount Sumeru?
Next, "variable light" (henkou) — (this phantom light does not exist permanently but appears at times, and so is provisionally named "variable light") — corresponds to what is called "northern dawn" (hokkyō, i.e., the aurora borealis) in your theory. The appearance of this phantom light depends on whether the atmosphere is clear (sei) or hazy (mō). Clear air allows the line of sight to pass through to a great distance without obstructing the eye — just like looking at the sky on a clear day. Hazy air, on the other hand, obstructs all lines of sight. For example, when the sun rises over the eastern sea, the world becomes bright, but when the sky is hazy and overcast, the haze blocks the light and makes it invisible. When the air is clear and bright, one sees the sunlight directly.
Now, drawing provisionally on the Abhidharma Loka-prajñapti (Risseron) and related texts to discuss the geography of Jambudvīpa: the land inhabited by people occupies merely one corner of the south, being only about one-fifth of Jambudvīpa in its entirety. Within this area, to the north of the five great continents discussed by the Westerners (yibai, lit. "barbarian fellows"), there are two great mountain ranges. One lies to the south, called Mt. Badagiri (Vatagirisaila), which divides into six mountains — and so on. The other lies to the north, called Mt. Himavanta (Himavat), which divides into seven mountains. The first is called "Shūraka" (meaning "Small Black Mountain" in this land, with a height of one and a half gavyūti, its width being the same; likewise, the distance between mountains is also the same — follow this standard for what follows below). The second is called "Mahākāla" (meaning "Great Black Mountain" in this land, with a height of three gavyūti). The third is…