翻刻
瞿訶那《割書:此ニ多犛牛山ト云|高サ一由旬半》ト云四ヲ修羅婆訶《割書:此日光山ト云|高サ三由旬》ト云五
ヲ雞羅《割書:此ニ銀山ト云|高サ六由旬》ト云六ヲ乾駄摩駄《割書:此ニ香水山ト云|高サ十二由旬》ト云七ヲ修
槃那般沙《割書:此ニ金辺山ト云|高サ二十四由旬》ト云合シテ四十七由旬ト又一由旬四分
ノ三トナル其中間ノ数ヲ合シテ九十五由旬半ナリ此山ノ北ニ
六大国アリ其北ニ七林七河トテ大山大河七重アリ其次ニ二重
林トテ又ニ大山アリ次ニ閻浮樹アリ次ニ持辺海アリ次ニ七
金山アリ次ニ須弥山アリ此須弥七山ハ何レモ宝山ニシテ人境
ニ非ス皆諸天部ノ所居ナリ以上地理ノ概略ナリ立世象王
品日修槃那般婆山《割書:此ニ金辺|山ト云フ》高 ̄コト二十四由旬《割書:九百六十|里ニ当ル》於_ニ秋月 ̄ノ
時 ̄ニ_一天晴 ̄レ不_レ雨 ̄ヲ最放_ニ光明_一復有_ニ諸人_一高平 ̄ノ地 ̄ニ会 ̄シテ互 ̄ニ相 ̄ヒ招呼 ̄スラノ往 ̄テ観_ニ
天上 ̄ヲ_一至 ̄テ_ニ摩訶迦羅山 ̄ノ頂 ̄ニ_一仰 ̄テ観_ニ北面_一遥見_ニ彼山光明照曜 ̄タルヲ_一因 ̄テ相謂
日是須弥山 ̄ニ我今已 ̄ニ見 ̄ルト_ニ天上 ̄ヲ_一云云今此文ニ依ルニ南洲中ノ金
山スラ天霄蒙気散スルトキハ其光曜ヲ見ルニ非スヤ況ヤ須弥
ハ非人諸天ノ遊履スル果報ノ宝山天晴気爽ナルトキハ其宝
光照曜スルヲ豈見サルコトアランヤ是汝カ所謂北暁ト云モノ
即チ是ナリ然ルヲ洋夷モ固ヨリ何ナルモノト云所以ヲ弁知セス
談天ニ《割書:八|丁》云北暁《割書:俗名天|開眼》或云是電気 ̄ノ光 ̄リト同六《割書:十八|丁》云北暁疑 ̄ラクハ皆日
気所発也トコレヲ慱物新篇一《割書:四十|六丁》云北極之地夜間多有_ニ幻光_一
有_下現_レ如_ニ長石橋_一者_上有_下現_レ如_ニ弓形_一者_上有_ニ一光環者_一有_ニ数光環者_一有_下
名_ニ北暁_一者_上初起_ニ于天辺_一形如_ニ昧爽_一漸升_ニ于天頂_一宛似_ニ光環_一豪芒
現代語訳
瞿訶那(「多犛牛山」と訳す。高さ一由旬半)と言い、四を修羅婆訶(「日光山」と訳す。高さ三由旬)と言い、五を雞羅(「銀山」と訳す。高さ六由旬)と言い、六を乾駄摩駄(「香水山」と訳す。高さ十二由旬)と言い、七を修槃那般沙(「金辺山」と訳す。高さ二十四由旬)と言う。合わせて四十七由旬、さらに一由旬と四分の三となる。その山と山の中間の距離を合計すると九十五由旬半である。この山々の北に六大国があり、その北には七林七河として大山大河が七重にある。その次に二重林としてまた二つの大山があり、次に閻浮樹があり、次に持辺海があり、次に七金山があり、次に須弥山がある。この須弥山と七山はいずれも宝山であり、人間の住む境界ではなく、皆、諸天部の住まいである。以上が地理の概略である。
『立世象王品』に言う。修槃那般婆山(「金辺山」と訳す)の高さは二十四由旬(九百六十里に相当する)。秋の月の頃、天が晴れて雨が降らない時、最も光明を放つ。また、高くて平らな土地に人々が集まり、互いに招き合って往きて天上を観ようとする。摩訶迦羅山の頂に至り、仰いで北面を観ると、遥かにかの山の光明が照り輝くのが見える。それによって互いに言う。「これが須弥山だ、我らは今すでに天上を見た」と。云々。
今この文に依れば、南洲の中の金山でさえ、天空の蒙気(霞)が散じる時には、その光輝を見るのではないか。ましてや須弥山は、人間ならぬ諸天が遊び歩く、果報によって生まれた宝山であるから、天が晴れ気が爽やかな時には、その宝光が照り輝くのを、どうして見えないことがあろうか。これこそが、汝のいわゆる「北暁」というものに他ならない。
しかるに西洋の夷(異国人)も、もとよりそれがいかなるものかという理由をわきまえ知ることができず、『談天』八丁に言う。「北暁(俗名、天開眼)は、あるいはこれは電気の光と同じか」と。同書六(十八丁)に言う。「北暁はおそらく皆、太陽の気から発するものであろう」と。これを『博物新篇』一(四十六丁)に言う。「北極の地では、夜間に幻光が多く現れる。長い石橋のように現れるものあり、弓の形のように現れるものあり、一つの光の輪をなすものあり、いくつかの光の輪をなすものあり、北暁と名付けられるものあり。天の端に起こり初め、その形は夜明けの薄明のようで、漸次天頂に昇り、恰も光環のようで、光の細い筋が……」
英語訳
[The text continues the enumeration of mountains from the previous page:]
The third is called Guhana ("Mountain of Many Yaks"; height: one and a half yojanas); the fourth is called Śūrabhakha ("Mountain of Sunlight"; height: three yojanas); the fifth is called Kailāsa ("Silver Mountain"; height: six yojanas); the sixth is called Gandhamādana ("Mountain of Fragrant Waters"; height: twelve yojanas); and the seventh is called Suvarṇapārśva ("Mountain of Golden Borders"; height: twenty-four yojanas). Combined, these total forty-seven yojanas and three-quarters of a yojana. The sum of the distances between these mountains is ninety-five and a half yojanas. To the north of these mountains lie six great kingdoms, and beyond them to the north are seven forests and seven rivers—great mountains and rivers in seven successive ranges. Next come the "two-layered forests" with another two great mountains; then the Jambu tree; then the "持辺海" (Surrounding Sea); then the Seven Golden Mountains; and then Mount Sumeru itself. These mountains around Sumeru are all jeweled mountains, not the realm of human habitation—they are all the dwelling places of the various heavenly beings. The above is a general outline of the geography.
The *Lìshì Xiàngwáng* chapter [of the *Lìshì Jīng*] states: "The height of Mount Suvarṇapārśva ('Golden Border Mountain') is twenty-four yojanas (equivalent to nine hundred and sixty *ri*). At the time of the autumn moon, when the sky is clear and there is no rain, it emits the most radiant light. Furthermore, people gather on high and level ground, calling out to one another and going to observe the heavens. Arriving at the summit of Mount Mahākāla, they look up and gaze northward, and in the distance they can see the brilliant, shining light of that mountain. Because of this, they say to one another: 'This is Mount Sumeru—we have now already seen the heavens above.'" And so forth.
Now, according to this passage, even the golden mountains within the Southern Continent (Jambudvīpa), when the haze obscuring the sky disperses, can their radiance not be seen? How much more so Mount Sumeru—a jeweled mountain of karmic reward where non-human heavenly beings walk and roam—when the sky is clear and the air is crisp, could its jeweled radiance fail to shine and be visible? This is precisely what you call the "Northern Dawn" (aurora borealis).
Yet the Western barbarians (i.e., Western scholars) cannot, of course, discern or understand what this phenomenon truly is or why it occurs. The *Tantiān* [*On the Heavens*], folio 8, states: "The Northern Dawn (popularly called 'the eye of heaven opening') is said by some to be the same as the light of electricity." The same work, volume 6 (folio 18), states: "The Northern Dawn is presumably all emitted from solar energy." Regarding this, the *Bówù Xīnpiān* [*New Treatise on Natural Philosophy*], volume 1 (folio 46), states: "In the lands of the North Pole, illusory lights frequently appear at night. Some appear like a long stone bridge; some appear like the shape of a bow; some form a single ring of light; some form several rings of light; some are called the Northern Dawn. It begins at the edge of the sky in a form resembling the first light of dawn, gradually rises toward the zenith, just like a ring of light, with fine rays of light…"