みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

護法新論 二編 中 - 翻刻

護法新論 二編 中 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

テ見ルコトヲ得へケンヤ若シ攅聚セハ一帯ノ白気ノ如ク見ユヘ キ事必セリ西夷ハ只近年ニ至リテ漸ク天河。糖。積尸気。等ノ 小星ナルヲ測リ得テ大ニ自負スレトモ仏説ハ三千年前ニ詳ニ 其径量マテヲ明セリ西夷夫 ̄レ誇ルコトナカレ又正法念経ニ帝釈所 ̄ノ _レ乗大象吐_レ気時其気連_レ天見 ̄ル人云_ニ是 ̄ヲ天河 ̄ト_一也トアルハ時アツテ現スル モノニテ世ニ云旗雲ノ類ナリ《割書:文徳実録云天安二年六月有_ニ白雲_一|竟_レ天自_レ良亘_レ坤時人謂_ニ之旗雲_一》又僧伽 吨経ニ有_ニ五大河_一在_ニ虚空 ̄ノ中《割書:ニ|一》一河各有_ニ一千 ̄ノ小河_一以為_ニ眷属《割書:ト|一》 是五大河利益 ̄ス閻浮提_一時 ̄ニ降《割書:ス|レ》雨増《割書:ー|ニ》長萃菓_一トアルハ人目ニ視エ サル水気河ノ如ク空中ニアリ《割書:漢説ニ水気ト|云又暗ニ合ス》コレヨリ雨ヲ降ス ト云説ナリ《割書:降雨ニモ|多説アリ》空中ニアル河ナレハ天河ト云是ヲ神典 ニ考ルニ天八十河(マタノヤソカハ)トモアリ又 隔(ヘタテヽ)_ニ天 ̄ノ安河(ヤスカハ)_一而相対トモ又 八十萬神(ヤヲヨロツノカミタチ) 会(カンツト)_ニ合(ヒテ)於天 ̄ノ安河辺(ヤスノカハラ) ̄ニ_一トモアリ然ニ後人高天原ヲ解シテ大空ト モ紫微垣トモセリ仏説ニヨク相似タリ因テ能因ノ歌ニ天ノ河苗 代水ニセキクタセアマクダリマス神ナラバカミト詠シケレハ三日 潤雨霈然タリト云然ラハ一帯白気ノ如キ小星天河ノ外ニ人 目ニ見エサル天河アル事必セリ如_レ是幽邃ノ談ハ西夷ナドノフ ツニ知ラサル所ナリ   後ニ正説ヲ出ストハ第十一難下ニ惣 別風輪星幷行之図ヲ出セルト同理ニテ今ノ天河ノ小星モ別 風輪上ニ在テ一帯遠長ノ白気ノ如ク視エ而シテ惣風輪上ノ恒 星ト同出同没シテ一昼夜ニ一旋転スルユヘ人目ノ視象其差

現代語訳

(前ページより続く)て見ることができようか。もし集まり重なれば、一帯の白い気のように見えることは必然である。西洋人はごく近年になってようやく、天の川や糖(プレセペ星団)・積尸気などが小さな星の集まりであることを測り知って、大いに自負しているが、仏説は三千年前にすでに詳しくその径の大きさまで明らかにしていた。西洋人よ、それを誇ることなかれ。 また『正法念処経』に、「帝釈天が乗る大象が気を吐く時、その気が天につながり、人々はそれを見て天の川と言う」とあるのは、時に応じて現れるものであって、世に言う旗雲の類である。(『文徳実録』に曰く、「天安二年六月、白雲があって天を横切り、東北から西南へと広がり、時の人々はこれを旗雲と呼んだ」。) また『僧伽吒経』に、「虚空の中に五つの大きな河があり、それぞれの河には一千の小さな河が眷属として従う。この五大河は閻浮提を利益し、時に雨を降らせて果物や菜を育てる」とあるのは、人の目には見えない水気が河のように空中にあること(中国の説では「水気」と言い、これと暗に一致する)、これより雨を降らせるという説である。(降雨についても多くの説がある。)空中にある河であるから天の川と言う。 これを神道の典籍に考えると、「天の八十河(またのやそかわ)」ともあり、また「天の安河(やすかわ)を隔てて相対す」ともあり、また「八十万の神たちが天の安河の辺(やすのかわら)に集い合いて」ともある。そして後世の人は高天原を解釈して「大空」とも「紫微垣(しびえん)」ともした。仏説によく似ている。 これによって能因の歌に「天の河 苗代水に せきくだせ 天降りまます 神ならば神」と詠んだところ、三日のうちに潤いある雨が霈然と降ったという。 そうであれば、一帯の白気のような小星からなる天の川の他に、人の目には見えない天の川があることは必然である。このような奥深い談は、西洋人などがにわかには知り得ないところである。 「後に正説を出す」とは、第十一難の下に総別風輪と星の並行の図を出したのと同じ理であって、今の天の川の小星も別風輪の上にあって、一帯の遠く長く延びた白気のように見え、そして総風輪上の恒星と同じく出没して、一昼夜に一回転するゆえに、人の目から見たその視覚的な差は(以下次ページへ続く)

英語訳

(Continued from the previous page) ...could possibly be seen with ordinary eyes? If they were to cluster together, it would certainly appear as a single band of white mist. The Westerners have only recently come to measure and determine that the Milky Way, the Praesepe cluster, the Beehive Cluster (積尸気), and other such phenomena are composed of small stars, and they take great pride in this—yet Buddhist teachings had already clarified even the dimensions of these stars in detail three thousand years ago. Let the Westerners not boast of this. Furthermore, in the *Saddharma-smṛtyupasthāna-sūtra* (正法念処経), it is written: "When the great elephant ridden by Indra exhales, its breath reaches the heavens, and people who see it call it the Milky Way." This is something that appears from time to time, and is of the same kind as what the world calls "banner clouds" (旗雲). (The *Montoku Jitsuroku* states: "In the sixth month of the second year of Ten'an, a white cloud stretched across the heavens from the northeast to the southwest, and the people of the time called it a banner cloud.") Also, in the *Saṃghāṭa-sūtra* (僧伽吒経), it is written: "In the midst of empty space there are five great rivers, each attended by one thousand smaller rivers as retinue. These five great rivers benefit Jambudvīpa, periodically sending down rain to nurture fruits and grasses." This refers to water vapor invisible to the human eye that exists in the sky like rivers (in Chinese thought this is called "water vapor," and they coincidentally agree on this point), from which rain descends—such is the explanation. (There are also many other theories about rainfall.) Because these are rivers existing in the sky, they are called the Heavenly River (天の川, the Milky Way). Examining this in the sacred texts of Shinto (神典), we find references to "the eighty rivers of heaven" (天の八十河, Mata no Yasokawa), and also "facing each other across the Heavenly Yasukawa River" (天の安河), and "the eight hundred myriad deities gathering at the banks of the Heavenly Yasukawa" (天の安河辺). Later scholars interpreted Takamagahara (the Plain of High Heaven) as either "the great sky" or as the "Purple Tenuity Enclosure" (紫微垣, the circumpolar region of the sky). This closely resembles Buddhist teachings. In connection with this, the poet Nōin composed the verse: "O Milky Way— / channel thy waters down / as seedbed floods; / if thou art a god descended from heaven, / show thyself as a god!" It is said that after this poem was composed, nourishing rain fell abundantly within three days. Thus, beyond the Milky Way of clustered small stars appearing as a band of white mist, there must certainly also exist a Heavenly River invisible to the human eye. Such profound and subtle discourse is something that Westerners cannot readily comprehend. The phrase "the correct explanation will be given later" refers to the same principle as the diagram of the general and particular wind-wheels and the parallel movement of stars given under the Eleventh Objection below. The small stars of the present Milky Way also reside upon the particular wind-wheel (別風輪), appearing as a long-extending band of white mist, and since they rise and set together with the fixed stars on the general wind-wheel (総風輪), completing one full revolution per day, the apparent positional difference as seen by the human eye... (continues on the next page)