翻刻
【見開き 絵図】
【右丁】
落合螢(おちあいほたる)
此地(このち)の蛍狩(ほたるかり)は《振り仮名:𦬆種|わうしゆ》の
後(のち)より夏至(けし)の頃(ころ)
迄(まて)盛(さかり)とす草葉(くさは)に
すかるをはこほれぬ
露(つゆ)かとうたかひ高(たか)く
飛(とふ)をはあまつ星(ほし)
かとあやまつ
《振り仮名:游人|いう#1ん》暮(くる)るを待(まち)て
こゝに逍遥(しやうよう)し
壮観(さうくわん)とす夜 凉(すゝ)
しく人 定(さたま)り風(かせ)
清(きよ)く月 朗(ほからか)なるに
をよひて始(はしめ)て
帰路(きろ)をうなかさん
事を思ひ出たるも
一興(いつきやう)とや
いはん
【絵図内】
氷川
田嶋橋
【左丁】
永正十三年正月
後奈良院
御撰 何曾(ナソ)
秋の
田の
露
おもけ
なる
けしき
かな
蛍
【絵図内】
上水川【横書き】
現代語訳
【見開き 絵図】
【右丁】
落合蛍
この地の蛍狩りは芒種の
後から夏至の頃
まで盛りとする。草葉に
止まるものは、こぼれぬ
露かと疑い、高く
飛ぶものは天の星
かと見誤る。
遊人は暮れるのを待って
ここに散策し、
壮観とする。夜涼
しく人定まり、風
清く月朗らかになる
頃になって初めて
帰路につくことを
思い出すのも
一興と
言うべきだろう
【絵図内】
氷川
田島橋
【左丁】
永正十三年正月
後奈良天皇
御製 何曾
秋の
田の
露
重げ
なる
景色
かな
蛍
【絵図内】
上水川
英語訳
【Double-page spread - Illustration】
【Right page】
Fireflies of Ochiai
The firefly hunting in this area is at its peak from after
Bōshu (Grain in Ear season) until around
Geshi (Summer Solstice). Those that
rest on grass and leaves are mistaken
for dewdrops that haven't fallen,
and those flying high are
mistaken for stars in heaven.
Pleasure-seekers wait for dusk
to stroll here leisurely,
finding it a magnificent sight. When night grows
cool and people settle down, wind
becomes clear and moon bright,
only then do they first
remember to think of
the homeward journey—
this too might be called
an amusing diversion
【Within illustration】
Hikawa
Tajima Bridge
【Left page】
Eishō 13th year, 1st month
Emperor Go-Nara
Imperial composition Nanso
Autumn
rice field's
dew
appearing
heavy—
what a
scene
fireflies
【Within illustration】
Jōsui River