東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 5 江戸名所図会

江戸名所図会 20巻 巻之12 - 翻刻

江戸名所図会 20巻 巻之12 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【見開き 絵図】 【右丁】   落合螢(おちあいほたる) 此地(このち)の蛍狩(ほたるかり)は《振り仮名:𦬆種|わうしゆ》の 後(のち)より夏至(けし)の頃(ころ) 迄(まて)盛(さかり)とす草葉(くさは)に すかるをはこほれぬ 露(つゆ)かとうたかひ高(たか)く 飛(とふ)をはあまつ星(ほし) かとあやまつ 《振り仮名:游人|いう#1ん》暮(くる)るを待(まち)て こゝに逍遥(しやうよう)し 壮観(さうくわん)とす夜 凉(すゝ) しく人 定(さたま)り風(かせ) 清(きよ)く月 朗(ほからか)なるに をよひて始(はしめ)て 帰路(きろ)をうなかさん 事を思ひ出たるも 一興(いつきやう)とや     いはん  【絵図内】   氷川   田嶋橋 【左丁】  永正十三年正月   後奈良院   御撰 何曾(ナソ)    秋の     田の    露     おもけ      なる    けしき      かな    蛍  【絵図内】    上水川【横書き】

現代語訳

【見開き 絵図】 【右丁】   落合蛍 この地の蛍狩りは芒種の 後から夏至の頃 まで盛りとする。草葉に 止まるものは、こぼれぬ 露かと疑い、高く 飛ぶものは天の星 かと見誤る。 遊人は暮れるのを待って ここに散策し、 壮観とする。夜涼 しく人定まり、風 清く月朗らかになる 頃になって初めて 帰路につくことを 思い出すのも 一興と   言うべきだろう  【絵図内】   氷川   田島橋 【左丁】  永正十三年正月   後奈良天皇   御製 何曾    秋の     田の    露     重げ      なる    景色      かな    蛍  【絵図内】    上水川

英語訳

【Double-page spread - Illustration】 【Right page】   Fireflies of Ochiai The firefly hunting in this area is at its peak from after Bōshu (Grain in Ear season) until around Geshi (Summer Solstice). Those that rest on grass and leaves are mistaken for dewdrops that haven't fallen, and those flying high are mistaken for stars in heaven. Pleasure-seekers wait for dusk to stroll here leisurely, finding it a magnificent sight. When night grows cool and people settle down, wind becomes clear and moon bright, only then do they first remember to think of the homeward journey— this too might be called   an amusing diversion  【Within illustration】   Hikawa   Tajima Bridge 【Left page】  Eishō 13th year, 1st month   Emperor Go-Nara   Imperial composition Nanso    Autumn     rice field's    dew     appearing      heavy—    what a      scene    fireflies  【Within illustration】    Jōsui River