翻刻
哀(あハ)れに潰(つぶ)れしあり又往来(わうらい)へ舟を吹上(ふきあげ)しハ汀(ミぎハ)に吹寄(ふきよる)る落葉(おちは)の如(こと)く又
海端(
うミばた)ハ本牧(ほんもく)より羽田(はねだ)あたり繋(つな)ぎ置(おき)たる舟ハ失(う)せ知らざる船(ふね)の流(なが)れ来(きた)り
夫(それ)か為(ため)に漁父(れうし)の小屋ハ押倒(おしたふ)されしも多分有(たぶんあ)り其中に江戸(えど)に有(あり)し御乗(ごじやう)
船場の歩行(あゆミ)舟の羽田に流れ付しよし是高汐(これたかしほ)の引時(ひくとき)に持(もつ)て行(ゆき)し物(もの)なるべし
◯川 崎(さき)より六郷の渡し是又出水 甚敷何(はなはだしくいづ)れも難義(なんぎ)に及(およ)びしなり東川端(ひがしかハばた)
八幡塚雑(やハたづかざつ)しき町 小南蒲田(こミなミかばた)大 森(もり)村 鈴ヶ森(すゞがもり)浜川辺(はまかハへん)ハ彼(か)の高汐(たかしほ)を津浪(つなミ)之
心得(こころえ)水の中を漸々(やう〳〵)と山手へ逃(にげ)し者もあり遅(おそ)き者(もの)ハ逃(にぐ)る間なく屋根(やね)へ
登(のぼ)りし者(もの)も有(あり)て其騒(そのさハ)ぎ大方ならず夜明て後(のち)に屋根垣(やねかき)の破損(はそん)に当惑(とうわく)
なせるものあり
◯品川宿(しながハじゆく)ハ直(すぐ)に上(うへ)に御殿山(ごてんやま)の有故(あるゆゑ)に今少(いますこ)し水増(ミづまさ)バ彼処(かしこ)へ逃(にげ)んと支度(したく)する
内追々風雨静(うちおひ〳〵ふううしづ)まりて汐(しほ)さへ引(ひ)けバ安心(あんしん)すれども種々(しゆ〲)の物(もの)を水に流(なが)され
漸々尋(やう〳〵たづ)ね得(え)たるも有又ハ大切の客帳(きやくちやう)など失(うし)なひて困(こま)るもあり又御台(おだい)
場の前後 左様(さいう)に懸並(かけなら)べたる官船商(くわんせんしやう)船大小共に吹寄来り是 等(ら)を元
の深海(ふかミ)へ出すに多く日数懸(ひかずかゝ)りしなり中にも今度 新造(しんざう)の異国形(いこくがた)の大船ハ
破損(はそん)ハ見へねど浅瀬(あさせ)へ吹寄せ是が為(ため)に打碎(うちくた)かるゝ舟も少なからずとなり
◯予(よ)が知(し)れる人(ひと)の方にハ大くの職人(しよくにん)を遣ふ故(ゆゑ)に沢庵(たくあん)を手漬(てつけ)になし
当暮までの遣ひ料十有余樽貯(れうしうゆうよたるたくハ)へ置(おき)おきしを皆高汐に押流(おしなが)され我
居廻(ゐまハ)りを拾(ひろ)ひ集(あつ)め二樽程(ふたたゝるほど)になしたりと笑(わら)ふての咄しなり
◯高輪牛町(たかなわうしまち)ハ土地窪(とちくぼか)なるそのうへに海近(うミちか)けれバ高汐(たかしほ)の床(ゆか)まで揚(あぐ)
るに驚(おど)きて飼置(かひおけ)たる多(おほ)くの牛を小屋より出して逃(にが)さんと飼主(かひぬし)ハいふ
も更牛飼等(さらうしかひら)も犇(ひしめ)きて起(おこ)せど牛ハ諺(ことハざ)に暗(くらやミ)より引出すとやら一
向(かう)に動(うご)かねバ困(かう)じ果(はて)しとの咄(はな)しなり既(すで)に昨年地震(さくねんぢしん)の時(とき)馬を逃(にが)
現代語訳
哀れにも潰れてしまったものもあり、また往来へ舟が吹き上げられたのは、汀に吹き寄せられる落ち葉のようであった。また海端については、本牧より羽田あたりに繋ぎ置いた舟は行方知れずとなり、見知らぬ船が流れ来た。そのために漁師の小屋が押し倒されたものも多くあった。その中で、江戸にあった御乗船場の歩行舟が羽田に流れ着いたとのことで、これは高潮が引く時に持って行かれたものであろう。
◯川崎より六郷の渡し場もまた出水がひどく、何れも難儀に及んだ。東川端、八幡塚、雑色町、小南蒲田、大森村、鈴ヶ森、浜川辺では、あの高潮を津波と心得て、水の中を漸々と山手へ逃げた者もあり、逃げ遅れた者は逃げる間もなく屋根へ登った者もあって、その騒ぎは並大抵ではなかった。夜が明けた後に、屋根や垣根の破損に当惑したものもあった。
◯品川宿はすぐ上に御殿山があるため、もう少し水が増したらあそこへ逃げようと支度するうちに、追々と風雨が静まり、潮さえ引けば安心するものの、種々の物を水に流され、漸くして尋ね得たものもあり、また大切な客帳などを失って困るものもあった。また御台場の前後左右に懸け並べていた官船・商船、大小ともに吹き寄せられ、これらを元の深みへ出すのに多くの日数がかかった。中でも今度新造の異国形の大船は、破損は見えないものの浅瀬へ吹き寄せられ、これがために打ち砕かれる舟も少なからずとのことであった。
◯私の知れる人の方では、大勢の職人を使うゆえに沢庵を手漬けにして、当暮れまでの使い料として十有余樽を貯えておいたのを、皆高潮に押し流され、我が居回りを拾い集めて二樽ほどになったと、笑いながらの話であった。
◯高輪牛町は土地が窪んでいる上に海が近いため、高潮が床まで上がるのに驚いて、飼い置いた多くの牛を小屋より出して逃がそうと、飼い主は言うものの、牛飼いたちも犇めいて起こそうとしても、牛は諺に「暗がりより引き出す」とやら、一向に動かないので困り果てたとの話であった。既に昨年の地震の時に馬を逃が〔し…〕
英語訳
There were those whose homes were pitifully crushed, and boats blown up onto the roads lay like fallen leaves swept to the water's edge. Along the coastline from Honmoku to Haneda, boats that had been moored disappeared without a trace, while unknown vessels came drifting in. As a result, many fishermen's huts were knocked down. Among these incidents, it was reported that a walking-boat (*ayumi-bune*) from the official boat landing in Edo had drifted ashore at Haneda — this was likely carried away when the high tide receded.
◯From Kawasaki to the Rokugō ferry crossing, flooding was also severe, and all faced great hardship. In Higashikawabata, Yawatazuka, Zōshiki-chō, Ko-Minami-Kamata, Ōmori Village, Suzugamori, and the Hamagawa area, people understood the high tide to be a tsunami, and some managed to flee gradually toward higher ground through the water, while those too slow had no time to flee and climbed onto their rooftops — the commotion was extraordinary. After dawn, many were bewildered by the damage to their roofs and fences.
◯In Shinagawa-juku, since Gotenyama was directly above, people prepared to flee there should the water rise any further, but gradually the wind and rain settled and once the tide receded they felt relieved — though many things had been swept away by the water. Some eventually managed to retrieve their belongings, while others were troubled by the loss of important guest registers (*kyakuchō*). Furthermore, government vessels and merchant ships of all sizes that had been moored before and around the *odaiba* (gun battery) were blown together, and it took many days to tow them back into deeper waters. Among them, a newly built large Western-style ship showed no damage itself, but having been blown aground in the shallows, it crushed no small number of other boats.
◯At the home of a person I know, because they employed a large number of craftsmen, they had hand-pickled their own *takuan* (pickled daikon radish) and stored more than ten barrels as supply through to the end of the year — all of it was swept away by the high tide. They managed to gather up what remained around their home and ended up with about two barrels, they recounted with a laugh.
◯In Takanawa Ushimachi, because the land is low-lying and the sea is nearby, the high tide rose to floor level. In alarm, the owners tried to release the many cattle they kept from their pens, but even as the cattle-keepers jostled and prodded to rouse them, the cattle — as the saying goes about "leading something out from the darkness" — would not budge at all, leaving everyone at their wits' end. Just as had occurred the previous year during the earthquake, when horses were let loose—[text continues on next page]