翻刻
金屯道人編輯
安政風聞集
此君亭蔵
安政風聞紀序
一災発(いつさいおき)れバ二災 起(おこ)るといへるハ宣(うべ)なるか哉(かな)。去年(きよねん)の冬ハ大震(たいしん)あり。今亗(ことし)の
秋(あき)は大風(たいふう)ありて。家屋(いへ〳〵)を傾(かたぶ)け樹木(きゞ)を僵(たふ)ししは大(おほい)に同くして。雨(あめ)の
壁(かべ)土を浸(ひた)し土倉(くら)を漬(ひた)せるハ。小(すこし)く異(こと)也。是(これ)に因(より)て洪水溢(こうずゐあぶ)れいで資財(しざい)を。
流(なが)し衆人(しうじん)を溺(おぼ)らせしは。時候(じこう)の不順(ふぢゆん)なるが故(ゆゑ)に此変事(このへんじ)にハ及びし
ならむ。按(おもふ)に政悖(まつりごともと)り徳隠(とくかく)るゝ時ハ厥風屋(けつふういへ)を発(やぶ)り木を折(を)ると歟(か)いへる。
古(ふる)き語(ことは)も今(いま)ハ否(あた)らず。天災(てむさい)ハ自然(しぜん)にして。泰平(たいへい)の代(よ)風條(かぜえだ)を鳴(なら)さず。
雨塊(あめつちくれ)を破(やぶ)らずといへれど。堯(げう)に九年の水患(すゐくわん)あり湯(たう)に七年の旱災(かんさい)あり。如是(かく)
水旱(すいかん)の災害(さいがい)あるハ。是(これ)ばた時の否泰(ひたい)に関(あづか)らざる。天孽(てんげつ)の自然(しぜん)なり
聖代(せいたい)といへども遁(のが)るゝこと能(あた)ハず。当(まさ)に遯(のが)るべくして避(のが)れざるあり。逃(のが)れ
現代語訳
金屯道人 編輯
安政風聞集
此君亭蔵
**安政風聞記 序**
「一つの災いが起これば、二つ目の災いも起こる」とはまことに言い得て妙なことか。昨年の冬には大地震があり、今年の秋には大風(台風)があって、家々を傾け、樹木を倒したことは(地震と)大いに共通しており、雨が壁土を浸し、土蔵を水浸しにしたことは(地震とは)少し異なる点である。これによって洪水があふれ出て、財産を流し、多くの人々を溺れさせたのは、時候が不順であったがゆえに、このような変事に及んだのであろう。
考えてみると、「政治が乱れ、徳が隠れるときには、風が家を壊し木を折る」と言う古い言葉もあるが、今はそれは当てはまらない。天災は自然のものであり、太平の世には「風は枝を鳴らさず、雨は土くれを壊さない」とも言われるが、聖王・堯(ぎょう)の治世にも九年間の水害があり、聖王・湯(とう)の治世にも七年間の旱魃があった。このように水害・旱魃の災害があるのは、その時代の治世の善し悪しに関わらない、天が自然にもたらす災いである。聖なる治世といえども逃れることはできない。まさに逃れるべきときに逃れられないことがあり、また逃れ(られることもあり)……
英語訳
Compiled by Kinton Dōjin
Collection of Ansei Rumors
Housed at Shikuntei
**Preface to the Record of Ansei Rumors**
How fitting is the saying that "when one disaster occurs, a second disaster follows." Last winter there was a great earthquake, and this autumn there came a great storm (typhoon) that tilted houses and felled trees — in this it was much like the earthquake — though it differed somewhat in that the rain soaked through earthen walls and flooded storehouses. Because of this, floodwaters overflowed, washing away people's property and drowning many souls; this great calamity came to pass, we may suppose, because the seasons were in disorder.
Upon reflection, there is an old saying that "when governance goes astray and virtue is concealed, fierce winds destroy houses and snap trees" — but this saying does not hold true now. Natural disasters are just that: natural. It is also said that in an age of peace "winds do not rattle the branches, and rains do not break up the clods of earth" — yet even the sage-king Yao suffered nine years of flooding, and the sage-king Tang suffered seven years of drought. Such calamities of flood and drought are not connected to whether the times are good or ill; they are natural disasters brought about by Heaven itself. Even a sage's reign cannot escape them. There are times when one ought to be able to escape but cannot, and times when one can escape...