みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

安政風聞集 上中下 全 - 翻刻

安政風聞集 上中下 全 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

べからずして遁(のが)るゝものあるハ。俚諺(ことわざ)にいへる今の浮世(うきよ)ハ倒(さかしま)也。かゝるが故(ゆゑ)に自作(みづからなせ)る 孼(わざハひ)ハ猶違(なほさく)べく天(てん)の作(なせ)る孼(わざハひ)ハ逭(のが)るべからずとやいふべからん。されバ陸(くが)に 船帆(ふねはし)【舟へんに風、帆と同字】り水に人漂(たゞよ)ひ。丘(をか)は壊(くづ)れて凹(なかくぼ)となり。溝(みぞ)ハ埋(うも)れて凸(なかだか)となる。人(じん) 家(か)人ノ字(じ)を作(なし)たるも。破(やぶ)れて丿(へつ)となり乀(ほつ)となる。王荊公(わうけいこう)が見ましかバ。 何(なん)と歟(か)かと歟(か)いふなるべし。然(さる)に今般(こたび)の颶風(ばいふう)【ウミノ大カゼ】ハ。筥根(はこね)からこッちときけど。 よッぽど《ルビ:こけ|白痴》【杮】らを吹(ふき)めくりて。易(えき)に所謂(いはゆる)《ルビ:そん|巽》【損】の卦(け)也。都(すべ)て西北ハ小頽(せうたい)【スコシクヅレ】にして 身(ミ)を傷(やぶ)りたる人寡(すくな)く。東南ハ大破(たいは)にして命(いのち)を害(そこな)ふ人|衆(おほ)し。其形勢(そのありさま)に 目(め)を的(あつ)るに。守(まも)る神社(じんしや)ハ荒凉(あれすさび)て。修覆(しゆふく)の時に氏子(うぢこ)を拝(をが)み。菩(すく)ふ仏寺(ぶつじ)ハ 再建(さいこん)に。縁(えむ)ある衆生(しゆじゆう)を憑(たの)むなるべし。斯(かゝ)る時節(じせつ)に《ルビ:あひおひ|相生》の。松の 千歳(ちとせ)も幹(みき)より折(をら)れて。百年目かや五十年来。肇(はじめ)て飍(おどろ)く金風(あきかぜ)に 葻(なび)かぬ柳。花のなき。枝をさ《ルビ:く|剖》【桜】らも情(こゝろ)あらバ。果(はて)の憂世(うきよ)となげくらむ。 或(ある)ハ大魚押出(たいぎよおしいだ)されて小水(せうすい)にすみ。螻蟻(ろうぎ)【ケラ アリ】流れ入ッて呑舟(どんしう)の魚に制(せい)せられ。 竟(つひ)に非情(ひじやう)【コヽロナシ】の物となりなん。又 竪(たて)川の水 横(よこ)に漲(みなぎ)り。禾田菜畦(くわでんさいけい)【イ子ノタ ナノハタケ】の粒々辛苦(りふ〳〵しんく)を。 水になさじと立譟(たちさわ)ぐ。羅漢寺(らかんじ)あたりの農民(ひやくしやう)たちハ偏袒右肩(へんだんうけん)【ミギノハダヌク】に両肌(もろはだ)に 真(ま)ッ躶(はだか)にもなりふり構(かま)ハず。再出(ふたゝびいづ)る玉(たま)の汗流(あせなが)れの身てふ名詮(ミやうせん)にや。溢(あぶ)るゝ水の 深川の假宅(かりたく)に。恋情(れんじやう)を売る遊女(うかれめ)が。却(かへつ)て首(くび)たけはまりぬと歟(か)。今戸の烟(けぶり) 立のぼらで。陶器(やきもの)の西行(さいぎやう)をさへぶんながして。行方(ゆくへ)もしれぬとかこつらん。 あるハ鴻飛(こうとん)で冥々(めい〳〵)といへるハ。張九齢(ちやうきうれい)がかゝるうたを知(し)れる詩人(しじん)なるべく。いづゝ にか身(み)をばよせましとつぶやくハ。為頼(ためより)の中納言めく歌人(かじん)なるべし。又戦々(せん〳〵) 【オソレ】 競々(きよう〳〵)【ヲノヽク】といへるハ。毛詩(もうし)をよみたる雅人(がじん)にや。垣(かき)を吹払ひて隣(となり)とひとつになせり

現代語訳

避けられないはずのものが逃れられ、逃れられないはずのものが避けられるとは、俚諺にいう「今の浮世は逆さまだ」ということか。このゆえに、自らの行いから生じる災いはまだ避けることもできようが、天が下す災いは逃れることができないというべきであろう。 さて、陸地には船が走り、水の上には人が漂い、丘は崩れて凹地となり、溝は埋まって凸地となった。「人」という字の形をした家々も、破れて「ノ」となり「乀」となってしまった。王安石(王荊公)が見たならば、何とかかとか言うことであろう。しかるに今回の颶風(台風・大風)は、箱根からこちら側に及んだと聞くが、よほど【大層】こけら(木の葉・屑)を吹き飛ばして、易に言うところの「巽(そん)」の卦にあたる。総じて西北は小さな崩れで、身を傷つけた人は少なく、東南は大きな被害で、命を失った人は多かった。その様子をよく見ると、守るべき神社は荒れすさんで、修復の際には氏子に拝み頼まざるを得ず、衆生を救うはずの仏寺も再建にあたって、縁ある人々に頼ることになろう。 このような時節に、「相生(あいおい)」の松の千歳の幹も根本から折れてしまい、百年目か五十年来、初めて驚く秋風に、 なびかない柳、花のない桜の枝も、心があるならば、これからの憂世を嘆くことであろう。 あるいは大魚が押し出されて小さな水溜まりに住み、螻蟻(けら・蟻)が流れ込んで大魚に制せられ、ついには心なき物となってしまうこともあろう。また竪川の水が横に溢れ、稲田・菜畑の粒々辛苦の作物を水にしてはなるまいと立ち騒ぐ。羅漢寺あたりの農民たちは、右肩をはだけ両肌も真っ裸になりふり構わず、再び出る玉の汗を流す身という名にふさわしく(懸命に働き)、溢れる水。 深川の仮宅に、恋情を売る遊女が、かえって首まで水に浸かってしまったとか。今戸の煙(窯の煙)は立ち上ることもなく、陶器(焼き物)の西行(陶器の置物)さえも流されてしまい、行方も知れぬと嘆くことであろう。 あるいは「鴻が飛んで冥々(遠くへ去る)」というのは、張九齢がそのような詩を詠んだことを知っている詩人であろうし、「いずこに身を寄せようか」とつぶやくのは、為頼の中納言のような歌人であろう。また「戦々競々(おそれおののく)」というのは、『毛詩』を読んだ風雅な人であろうか。垣根を吹き払って隣家と一つになってしまったとか。

英語訳

That which should be inescapable is escaped, and that which should be avoidable cannot be avoided — is this not what the proverb means when it says "today's fleeting world is turned upside down"? For this reason, one might say that disasters born of one's own actions can still be avoided, but disasters wrought by Heaven cannot be escaped. And so: ships sailed on dry land, people drifted upon the water, hills crumbled into hollows, and ditches were buried into mounds. Even the houses, shaped like the character for "person" (人), were broken apart into mere strokes — a single sweep to the left, a single sweep to the right. Had Wang Anshi (Wang Jingong) seen this, he would surely have had something or other to say. Now, this great typhoon (hurricanic wind from the sea), it is said, extended from Hakone and beyond — it blew away quite a great deal of debris, and corresponds to what the Book of Changes calls the hexagram of *Xun* (巽, the Wind). In general, the northwest suffered minor damage, with few people injured, while the southeast suffered great destruction, with many lives lost. Looking closely at the situation, shrines that should protect their communities lie desolate, and at the time of their restoration will have to bow and beg their parishioners for help; temples that should save sentient beings will depend upon the faithful in order to be rebuilt. In such a season, even the pine trees of Aioi — symbol of a thousand years of life — were snapped from their trunks. After a hundred years, or fifty at least, struck for the first time by the startling autumn wind, Even the willow that does not bend, even the branch of the cherry without its blossoms — if they had hearts, they would surely lament the wretched world to come. Some great fish, pushed out of their waters, now dwell in tiny puddles; crawling insects and ants swept in are now at the mercy of great fish, and will ultimately become unfeeling, lifeless things. Meanwhile, the waters of Tatekawa River overflowed sideways, and farmers near Rakanji Temple clamored desperately not to let the fruits of their labors in the rice paddies and vegetable fields be ruined — baring their right shoulders, stripping to the waist without any care for appearances, their bodies drenched again in beads of precious sweat, living up to their very name, as the floodwaters spilled over. In the temporary quarters of Fukagawa, it is said that the courtesans who sell their love were instead submerged up to their necks in water. In Imado, not even the smoke from the kilns rose, and even the ceramic figurines of Saigyō were washed away, with no trace of where they had gone — so they must lament. Or perhaps when someone speaks of "the wild goose flying away into the dim distance," they must be a poet familiar with Zhang Jiuling's verse on just such a theme; and one who murmurs "to what place can I take refuge?" must be a poet in the manner of the Middle Counselor Yoriyori. And one who says "trembling and shaking in fear" must be a refined person who has read the *Mao Shi* (Book of Odes). Fences were blown away entirely, merging one neighbor's property with the next.