みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

安政風聞集 上中下 全 - 翻刻

安政風聞集 上中下 全 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

 奔走(ほんそう)し南北(なんぼく)にさまよひ目(め)も当(あて)られぬ風情(ふせい)なりそが折(をり)から彼(か)の松七(まつしち)も  妻子等倶(さいしらとも)に驚(おどろ)き忙(おそれ)て表(おもて)よりや逃出(にげいで)なん裏(うら)よりや逃(のが)れなんところ〳〵  としてたゆたひしが妻(つま)ハ家(や)の棟(むね)にうち上(あが)りて凌(しの)がんといふに松七(まつしち)ハ危(あやう)しとて  一決(いつけつ)せず捫擇(もんちやく)する内水(うちミづ)ハはや縁端(えんばた)まで押来(おそきた)りしかバ松七(まつしち)ハ当年|四歳(よつ)  になる男子(なんし)を肌(はだ)に背負(せおひ)て背戸口(せとくち)に遁(のが)れ出年経(いでちふる)る楠(くす)の大樹(たいぼく)あるに心付(こゝろづき)  走(はゝ)り寄(より)て彼(か)の楠(くす)の幹(ミき)の節瘤(ふしこぶ)に足(あし)をかけ整茂(しげり)し枝(えだ)に取付(とりつき)て辛(から)くして  這上(はひあが)り慄戦(ふるへわなゝき)てひたすらに神仏(しんぶつ)の名号(ミな)を称(とな)へ生(いき)たる心地(こゝち)ハなかりしが肌(はだ)に背(せ)  負(おへ)る孩児(ことも)すら其水音(そのミづおと)の烈(はげ)しきに恐(おそ)てや父(ちゝ)が背(そびら)にしがミ付更(つきさら)に声(こゑ)をも  出(いで)し得(え)ず思(おも)ひの外(ほか)におとなしきハ物(もの)すさまじきに恐怖(おそれ)ての事(こと)なるべし斯(かく)て  其夜(そのよ)の八ッ時ともおぼしき頃(ころ)わや〳〵として楠(くす)の許(もと)に近付(ちかづく)ものあり彼松七(かのまつしち)ハ  樹(き)の上(うへ)にまたがり居(ゐ)て思(おも)ひけるやう扨(さて)ハ此高汐(このたかしほ)の出水(でミづ)を見(ミ)かけ何処(いづく)よりか  助(たす)け舟(ふね)を漕(こぎ)よせならん我(われ)も頼(たの)ミて乗移(のりうつ)らばやと暗夜(あんや)ながらに窺(うかゞ)ひ  見(ミ)るにさハなくて家(いへ)の棟(むね)に多(おほ)くの人(ひと)の上(あが)りたるが流(なが)れ来(き)たれるさまなれバ  扨(さて)ハ家毎斯(いへごとかく)なれバ我家(わがや)も大(おほ)かた押流(おしなが)され妻等(つまら)も今(いま)ハ水(ミづ)の泡(あハ)と消失(きえうせ)  しものならめと心中(しんちう)の歎(なげ)き大(おほ)かたならず一個(ひとり)くよ〳〵思(おも)ひ続(つゞ)け泪(なミだ)のかハくひま  さへも泣(なく〳〵)し其夜(そのよ)を明(あか)しけるが風止雨晴(かぜやミあめはれ)てより程(ほど)なく夜明稍出水(よあけやゝでミづ)も退(しりぞ)き  けれバ今(いま)ハ爰(こゝ)を下(お)り立(たち)て妻(つま)の存亡(そんぼう)をも見(ミ)んものとやう〳〵にて下(くだ)り来(き)つ  街(ちまた)の方(かた)に立出(たちいで)るに斗(はか)らず妻及(つまおよ)び近隣(きんりん)の者(もの)にも行合(ゆきあひ)ぬ此時互(このときたかい)に顔見(かほミ)  合(あハ)せ先(さき)だつものハ泪(なミだ)にて暫時言葉(しバしことバ)もなかりしが稍有(やゝあり)て松七(まつしち)ハ妻(つま)なる者(もの)に  打向(うちむか)ひ我(われ)ハしか〴〵の事(こと)に忰(ぼう)ともに助(たすか)りつるが其方(そなた)ハいかなして凌(しのぎ)し  やと問(とう)にぞ妻(つま)ハ夫(をつと)に向(むか)ひ扨(さて)ハおん身(ミ)ハ楠(くす)のために命助(いのちたすか)り給ひしか儕(わらハ)ハ  又近隣(またきんりん)の他彼(たれかれ)と倶(とも)に藁家(わらや)の棟(むね)にうち登(のぼ)りしが次第(しだい)に水(ミづ)のますに    

現代語訳

(人々は)奔走し、南北にさまよい、目も当てられない有様であった。そのような折、かの松七も妻子とともに驚き恐れて、表から逃げ出そうか、裏から逃れようかと、あちこちうろうろと迷っていたが、妻は家の棟に上がって難を逃れようと言い、松七は危ないと言って一決せず、もめているうちに、水はすでに縁側のそばまで押し寄せてきた。松七はその年四歳になる男の子を肌に背負って、勝手口から逃げ出し、年を経た楠の大木があることに気づき、走り寄ってその楠の幹の節や瘤に足をかけ、茂った枝につかまって、辛うじて這い上がり、震えおののきながら、ひたすら神仏の名を唱えて、生きた心地もなかった。肌に背負った幼い子でさえ、その水音の激しさに恐れてか、父の背中にしがみつき、さらに声を上げることもできず、思いの外おとなしかったのは、物凄まじさに恐怖したためであろう。こうして、その夜の八つ時(午前二時頃)と思われる頃、わやわやと楠のそばに近づくものがあった。かの松七は木の上にまたがって思うには、「さては、この高潮の出水を見かけて、どこかから助け舟を漕ぎ寄せてきたのであろう。自分も頼んで乗り移ろう」と、暗夜ながらも窺い見ると、そうではなく、家の棟に大勢の人が上がったまま流れてくるさまであった。「さては、家ごとこのようになっているとすれば、我が家も大方押し流され、妻たちも今は水の泡と消えてしまったに違いない」と、心中の歎きはひとかたならず、一人くよくよと思い続け、涙の乾く暇さえなく泣く泣くその夜を明かした。風がやみ雨が晴れてからほどなく夜が明け、やや出水も引いてきたので、「今はここを下りて、妻の生死をも確かめよう」と、ようやくにして下り来て、街の方に立ち出ると、思いがけず妻および近隣の者にも行き合った。この時、互いに顔を見合わせ、まず涙が先立って、しばし言葉もなかったが、やがて松七は妻なる者に向かい、「自分はこれこれの経緯で、倅ともども助かったが、そなたはどのようにして難を凌いだのか」と問うと、妻は夫に向かい、「さてはあなたは楠のおかげで命が助かられましたか。私はまた近隣の誰彼とともに藁葺き屋根の棟に登りましたが、次第に水がますます…」

英語訳

People were rushing about frantically, wandering north and south in a pitiful state. At that very moment, Matsushichi and his wife and children were also startled and frightened, hesitating as to whether they should flee from the front or escape from the back, wavering back and forth. His wife said they should climb up onto the roof ridge to ride out the flood, but Matsushichi thought it too dangerous and they could not come to a decision — while they were arguing, the water had already surged up to the edge of the veranda. Matsushichi strapped his four-year-old son against his bare back, escaped out through the back door, and noticed a great aged camphor tree nearby. He ran to it, placed his feet on the knots and burls of the trunk, grabbed hold of the thickly growing branches, and barely managed to scramble up. Trembling and shaking, he did nothing but call upon the names of the gods and buddhas, and felt no sense of being alive. Even the infant strapped to his back, perhaps frightened by the ferocious sound of the rushing water, clung to his father's back and could not even cry out. That he was unexpectedly quiet must have been because he was paralyzed with terror at the dreadful scene. Thus, around what seemed to be the eighth hour of the night (approximately 2 a.m.), something approached the camphor tree with a great commotion. Matsushichi, sitting astride a branch up in the tree, thought to himself: "Ah, surely someone has seen this tidal surge flooding and has rowed a rescue boat over. I shall ask to be taken aboard and cross over." Peering through the dark night, however, it was not so — it was a scene of many people who had climbed atop the ridges of their houses being swept along by the current. "If every house is in such a state, then my own house has most likely been swept away as well, and my wife and the others must by now have vanished like bubbles on the water," he thought — his inner grief was beyond measure. Alone, he brooded on and on, and with not even a moment for his tears to dry, he spent that night weeping. After the wind ceased and the rain cleared, dawn came before long, and gradually the floodwaters began to recede. "Now I shall climb down from here and find out whether my wife is alive or dead," and with great difficulty he descended and came down. Setting out toward the streets, he unexpectedly encountered his wife and some of the neighbors. At that moment, they looked at each other's faces, and tears came first — for a while there were no words. After some time, Matsushichi turned to his wife and said: "I survived in such-and-such a manner, together with our boy — but how did you manage to get through it?" His wife then turned to her husband and said: "So, you were saved by the camphor tree. As for me, I climbed up onto the ridge of a thatched-roof house together with various neighbors, but as the water continued to rise…"