翻刻
故姚令威 ̄カ曰。潮 ̄ハ盈_二於朔望_一。消_二 ̄ス于朏魄_一 ̄二。日月合-朔 ̄シテ。子-夜
潮_-平 ̄二。毎日漸 ̄ク移 ̄コト三刻七十二分。対_二 ̄シテ月_-到之位_一。而以_二日
臨之次_一 ̄テ。潮必応_レ之。月 ̄ノ望-後 ̄ハ東行 ̄ス。潮附_レ日而又西 ̄シテ応_レ之。
張封演 ̄カ曰。月周-天 ̄シテ而潮応 ̄ス也。古洲曰。朔後三日明出 ̄テ
而潮壮 ̄二。望-後三日 ̄二。魄見 ̄テ而汐_-湧 ̄ク。月 ̄ト之|与(ト)_レ ̄ハ水。如_二磁之吸_レ ̄ヒ
鍼。珀之拾_一レ ̄カ芥也。月 ̄ハ遶_レ地而行 ̄ク。潮亦遶_レ地而行 ̄ク。是天-地 ̄ノ
内無_二地 ̄トシテ不_一レ潮。無_二刻 ̄トシテ不_一レ潮。唯潮 ̄ニシテ有_二 ̄ル遅速大小漸暴_一者 ̄ハ。乃
月輪 ̄ト与_二 ̄ノ土地_一之分焉。月 ̄二有_二盈虧_一。輪 ̄ルニ有_二高下_一。故潮有_二盛
衰_一。山川 ̄二有_二広狭_一。路-途 ̄二有_二修遠_一。故潮有_二遅速_一。黄道 ̄二有_二南
北_一。海-眼 ̄二有_二遠近_一。故潮 ̄二有_二漸暴_一。春夏 ̄ハ昼潮常 ̄二大 ̄二。秋冬 ̄ハ夜-
【欄外上部注記】
遠当
作短
眼当
作限
【以下34コマ左側に続く】
【以下は「彗孛」の項目で、第34コマ目の右側からつながる】
虚 ̄シテ升 ̄リ実 ̄シテ降 ̄ル。是虚-気 ̄二有_二水分_一也。地中最 ̄モ重 ̄シ。自_レ心以 ̄テ至_二地
面_一虚竅甚多 ̄シ。皆水気 ̄ト火気 ̄ト与_レ虚所_レ ̄ル行。虚気 ̄ト与_二水火_一。皆
相_-接 ̄リ無_レ ̄シテ際。而能相_-化 ̄スル者也。地中之気 ̄ト与_レ水接 ̄ル。水 ̄ハ随_レ気 ̄二
到 ̄ル。即水 ̄ノ所_レ ̄ハ不_レ到。而 ̄モ土 ̄ノ情本_-冷 ̄ナリ。気遇_二其冷_一。亦化為_レ水。故
地中皆水也。日光徹_レ ̄レハ地 ̄二。則生_二温熱_一。温-熱入_レ地。積 ̄テ成_二乾
燥_一。燥乾之極。乗_レ気 ̄二成_レ火也。火-気盛 ̄レハ。必欲_レ伸。則乗気衝 ̄テ
上 ̄ル。遇雲雨_一 ̄二所_二 ̄ル鬱裹_一者 ̄ハ。即迸-裂 ̄シテ成_二雷電_一也。火気。体大 ̄テ而
無_二囲裹 ̄スル者_一。則結_レ ̄シテ之成_二 ̄ト彗孛_一。故彗孛 ̄ハ能久 ̄シテ不_レ散随_レ天而
転 ̄ス也。如 ̄シ不_レ ̄レハ衝_レ上 ̄二。従_二 ̄テ地脈_一 ̄二経_レ之温柔 ̄ニシテ而散 ̄スル者 ̄ハ。石気触_レ ̄テ之 ̄二
為_二 ̄リ硫礜_一。水源経_レ ̄テ之 ̄ヲ為_二 ̄ル温泉_一。故地中 ̄二有_レ火也。《割書:游熊曰。世|人惟知_二 ̄テ地》
現代語訳
【潮汐の続き】
それゆえ姚令威は言った。「潮は朔望(新月・満月)のときに満ち、朏魄(月の初めと月の末)のときに引く。日月が合朔(新月)となって、子の刻(夜中)に潮は平らとなる。毎日、三刻七十二分ずつ次第にずれてゆき、月の到る位置に対して、太陽の位置に応じて潮は必ずそれに呼応する。月は望(満月)の後は東へ進む。潮は太陽に附いて再び西へ向かってそれに応ずる。」
張封演は言った。「月が天を一周するにしたがって、潮がそれに応じる。」古洲は言った。「朔(新月)の後三日目に月明が出て潮が盛んになる。望(満月)の後三日目に月の残光が見えて汐が湧く。月と水との関係は、磁石が針を吸い寄せ、琥珀が芥子(かいし)を拾い上げるようなものである。」月は地を巡って行き、潮もまた地を巡って行く。これによって、天地の内に潮が起きない土地はなく、潮が起きない時刻もない。ただ潮に遅速・大小・漸暴(徐々に変わるものと急激なもの)の違いがあるのは、月輪と土地との関係による。月には満ち欠けがあり、月の軌道には高低がある。それゆえ潮に盛衰がある。山川には広狭があり、道程には長短がある。それゆえ潮に遅速がある。黄道には南北の偏りがあり、海眼(潮の根源となる場所)には遠近がある。それゆえ潮に漸暴(緩急)がある。春夏は昼の潮が常に大きく、秋冬は夜の……
【欄外注記】
「遠」は「短」と書くべきである。
「眼」は「限」と書くべきである。
【以下、彗孛の項目からの続き(第34コマ右側より)】
(気が)虚であれば上り、実であれば下る。これは虚気に水分が含まれているからである。地の中は最も重く、中心から地面に至るまで空洞や穴が非常に多い。それらはすべて水気・火気・虚気の通り道となっている。虚気と水・火はすべて互いに接して際(境界)なく、互いに化し合うものである。地中の気が水に接すると、水は気に従って到る。水が到らない場所であっても、土の性質はもともと冷たいので、気はその冷気に遇うとまた化して水となる。ゆえに地中はすべて水である。日光が地に徹すると、温熱を生ずる。温熱が地に入り、積もって乾燥となる。乾燥の極みに達すると、気に乗じて火となる。火気が盛んになると、必ず伸びようとして、気に乗じて上へと突き上げる。雲雨に包まれているものは、即ち迸り裂けて雷電となる。火気が体(本体)は大きいが囲み包むものがないものは、凝結して彗孛(ほうき星)となる。それゆえ彗孛は長く散らずに天に随って転じるのである。もし上へ突き上げずに、地脈に従って通り過ぎ、温柔(穏やか)に散るものは、石気がそれに触れると硫黄・礜石(ゆせき)となり、水源がそれを経ると温泉となる。ゆえに地の中に火があるのである。
《割注:游熊曰く。世人はただ地の……を知るのみで……》
英語訳
【Continuation of the section on Tides (潮汐)】
Therefore, Yao Lingwei said: "The tides are full at the new and full moon (shuowang), and ebb during the crescent and waning phases (feipo). When the sun and moon come into conjunction at the new moon, the tide at midnight is level. Each day it gradually shifts by three ke and seventy-two fen. According to the position where the moon arrives, and in accordance with the position of the sun, the tide must respond to it. After the full moon, the moon moves eastward; the tide follows the sun westward and responds accordingly."
Zhang Fengyan said: "As the moon completes its circuit of the heavens, the tide responds to it." Guzhou said: "Three days after the new moon, when the crescent appears, the tides grow strong. Three days after the full moon, when the waning crescent is visible, the ebb tide surges. The relationship between the moon and water is like that of a magnet attracting a needle, or amber picking up a mustard seed." The moon travels around the earth, and the tides likewise travel around the earth. Thus, within heaven and earth, there is no land without tides and no moment without tides. The fact that tides differ in speed, magnitude, and gradualness or suddenness depends on the relationship between the lunar orbit and the terrain. The moon has its waxing and waning, and its orbit has high and low points; therefore, the tides have their ebb and flow. Mountains and rivers have their breadth and narrowness; routes have their lengths and distances; therefore, the tides have their variations in speed. The ecliptic has its north and south deviations; the ocean's source points (haiyan) have their far and near positions; therefore, the tides have their gradual and sudden variations. In spring and summer the daytime tides are always larger; in autumn and winter the nighttime tides…
【Marginal notes】
"Far" (遠) should be written as "short" (短).
"Eye" (眼) should be written as "limit" (限).
【Continuation from the section on Comets (彗孛), from the right side of folio 34】
When (the qi) is empty (vacuous) it rises; when full (substantial) it descends. This is because the vacuous qi contains moisture. The interior of the earth is the heaviest, and from its center to the surface there are very many cavities and passages. All of these are pathways for water qi, fire qi, and vacuous qi. The vacuous qi, water, and fire are all in contact with each other without boundary, and are capable of transforming into one another. When the qi within the earth comes into contact with water, the water follows the qi and arrives there. Even where water does not reach, since the nature of soil is originally cold, when the qi encounters this cold, it also transforms and becomes water. Therefore, the interior of the earth is entirely water. When sunlight penetrates the earth, it generates warmth and heat. Warmth and heat enter the earth and accumulate, producing dryness. At the extreme of dryness, riding upon the qi, it becomes fire. When the fire qi grows vigorous, it necessarily seeks to expand, and riding upon the qi it thrusts upward. That which is wrapped and confined by clouds and rain suddenly bursts apart and becomes thunder and lightning. Fire qi that is large in body but has nothing surrounding and containing it will congeal and form comets (huibo, 彗孛). Therefore, comets are able to persist without dispersing for a long time and revolve following the heavens. If (the fire qi) does not thrust upward but instead passes through the earth's veins, diffusing gently and gradually, then when mineral qi encounters it, it becomes sulfur and alum stone (yueshi); when a water source passes through it, it becomes a hot spring. Therefore, there is fire within the earth.
《Interlinear note: You Xiong says: "Ordinary people only know [of the earth]..."》