みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 地 - 翻刻

天經或問 地 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

已。其実不_レ然。以_二遠鏡_一窺_レ ̄フ之。天河 ̄ハ実 ̄ニ是 ̄レ小星之隠 ̄テ而不_レ 現者 ̄ノ。然 ̄モ微 ̄ニシテ而甚 ̄タ多 ̄ク。攢_二_ー聚 ̄ス一帯_一 ̄ニ。蓋因_二 ̄テ天体通明映徹_一 ̄スルニ。受_二 ̄ク 諸星之光_一。幷_ー合 ̄シテ為_二一直 ̄ノ白練_一 ̄ト焉。故名為_二天河_一 ̄ト。後世因_レ ̄テ 名_二 ̄ルニ天河 ̄ト。則疑 ̄テ為_二水之精_一也然 ̄ル其_ー理与_二鬼宿 ̄ノ中白_ー質太 陵積_ー尸等_一。俱 ̄ニ似_二 ̄ル清白之気_一 ̄一耳。使_二 ̄ハ其 ̄ノ真 ̄ニ為_二清気之類_一。与_二 恒星_一異_レ ̄ニセン体 ̄ヲ。安 ̄ソ能 ̄ク亘_レ ̄テ古 ̄ニ常 ̄ニ存 ̄ン。其所_レ ̄ノ当星宿。又安 ̄ソ能 ̄ク古今 寰宇。覯 ̄ルコト若_二 ̄ンヤ画一_一哉。甚 ̄カナ矣。天_ー載之玄 ̄タルコト也。人拠_二 ̄テ目力 ̄ノ所_一レ ̄ニ観。 曷 ̄ソ能 ̄ク窮_二尽 ̄サンヤ天_ー上微妙之理_一 ̄ヲ耶。《割書:天河 ̄ハ十月 ̄ノ昏。転_レ南 ̄ニ而隠 ̄ル。|二月 ̄ノ昏。転_レ北而見。天下》 《割書:皆然。方密之老師。在_二嶺表_一数年臘月晴暖之夜。仍見_二|天河朗_ー然若_一レ ̄ヲ星。総不_二収 ̄メ_ー隠_一。是其星 ̄ノ微。近 ̄ハ則見 ̄シ?遠 ̄ハ則隠》 《割書:也。嶺表之地。離_二 ̄コト赤道_一二十三度。距_レ南不_レ遠。所_ー以 ̄ニ冬月|亦見_二 ̄ル其朗_ー然 ̄トシテ若_一レ ̄ヲ星。不_レ俟_二遠鏡_一。亦可_レ知_三其非_二清気_一 ̄ニ也 。》   経星伏見  問星分経緯矣。分_二宮度_一矣。分_二等第_一矣。如_二 ̄ハ南極諸星_一。  人不見_二其出没_一 ̄ヲ雖_レ有_二其星_一亦空_ー名耳。雖_レ列_二 ̄スト経星之  位_一 ̄ニ。亦無_レ拠也。 曰夫天星 ̄ハ。人只以_二目所_レ ̄ノ見者_一 ̄ヲ言_レ之。但諸物 ̄ハ当_レ ̄テハ論_二其全 体_一 ̄ヲ。方 ̄ニ無_二遺漏_一。合_二 ̄ルヲ天下之耳目_一 ̄ニ為_二耳目_一。則無_二管窺之見_一。 此南極諸星。不_レ ̄ハ?見 ̄ヘ為_レ ̄ソ何 ̄ノ由_二 ̄レリ本地_一 ̄ニ?。処_二 ̄時ハ北極出_レ地 ̄ヲ之度_一 ̄ニ。則 不_レ見_二南極入_レ地 ̄ニ之度_一。処_二南極出_レ地之度_一。則不_レ見_三 ̄ハ北極 入_レ地之度_一。如_三 ̄ハ京師 ̄ノ見_二 ̄ルカ北極_一。出_レ地四十度。則星距_二 ̄コト北極_一 四十度以_ー外 ̄ナル者 ̄ハ常 ̄ニ見 ̄ヘ。距_二 ̄コト南距_一四十度以_ー内 ̄ナル者 ̄ハ不_レ見。若 【欄外】 南距 之距 当作 極  

現代語訳

## 天河(続き) (古人の説は)実はそうではない。望遠鏡でこれを観察すると、天河とは実際には小さな星々が隠れて肉眼には見えないものである。しかし(それらは)微かではあるが非常に数多く、一帯に集まり集積している。これは天体が透明に輝き通り抜けることで、諸星の光を受け、それらが合わさって一筋の白い帯のようになっているためである。それゆえ「天河」と名づけられた。後世、「天河」という名称にとらわれて、水の精気であると疑うようになったのである。しかしその理は、鬼宿の中の白い部分(積屍気)や太陵・積尸などと同様に、いずれも清白の気のように見えるに過ぎない。もしそれが真に清気の類であり、恒星とは異なる性質のものであるならば、どうして古来より常に存在し続けることができようか。また、その位置する星宿も、どうして古今・天下でまるで一様に同じように見えることができようか。まことに、天が担う玄妙さよ。人は目で見える範囲に基づいて、どうして天上の微妙な理を究め尽くすことができようか。 > 【割注】天河は十月の夕暮れには南へ転じて隠れる。二月の夕暮れには北へ転じて見える。天下みなそうである。方密之老師は嶺表(嶺南の地)に数年おられたが、臘月(十二月)の晴れ暖かな夜にも、天河が朗々として星のごとく見え、まったく隠れることがなかった、と述べている。これはその星が微小であり、近ければ見え、遠ければ隠れるためである。嶺表の地は赤道まで二十三度の距離であり、南極に遠からず、そのため冬の月にも朗々として星のごとく見える。望遠鏡を待つまでもなく、それが清気ではないことを知ることができる。 --- ## 経星の伏見(恒星の見え隠れ) **問:** 星は経緯(赤道座標)に分かれ、宮度(星座と度数)に分かれ、等級(明るさの等級)に分かれている。南極付近の諸星のように、人がその出没を見ることができない場合、たとえその星があるとしても空名(名ばかりの存在)に過ぎない。経星(恒星)の座として列せられていても、根拠がないのではないか。 **答:** そもそも天の星については、人はただ目に見えるものだけについて語る。しかし諸事物はその全体を論じてこそ、始めて漏れがなくなる。天下の耳目を合わせて耳目とすれば、井戸の穴から空を覗くような見方(管窺の見)はなくなる。南極の諸星が見えないのは、その土地の本来の位置(緯度)によるものである。北極が地平から出ている度数の位置にいる時は、南極が地中に没している度数の星は見えない。南極が地平から出ている度数の位置にいる時は、北極が地中に没している度数の星は見えない。例えば京師(北京)では、北極が地平上四十度に見える。すると北極から四十度以上離れた星は常に見え、南(の極)から四十度以内の星は見えない。もし(以下続く) > 【欄外注記】「南距」の「距」は「極」と書くべきである。

英語訳

## The Milky Way (continued) (The ancient view) is in fact not so. When one observes it through a telescope, the Milky Way is actually composed of small stars that are hidden and invisible to the naked eye. Yet though faint, they are exceedingly numerous, gathered and clustered together in one band. This is because the celestial sphere, being transparent and luminous throughout, receives the light of the many stars, which combines to form a single straight white band. Hence it is called the "Heavenly River" (天河). In later ages, people became fixated on the name "Heavenly River" and came to suspect it was the essence of water. However, its principle is the same as the white patch in the Ghost Mansion (鬼宿) — the Praesepe star cluster — and similar features like Tailings (太陵) and Accumulated Corpses (積尸): they all merely resemble clear, white vapor. If it were truly of the nature of clear vapor, distinct in substance from the fixed stars, how could it have persisted unchanged since antiquity? And how could its position among the lunar mansions appear identical throughout all ages and across the whole world as if fixed by a single plan? How profound is the mystery borne by Heaven! Relying only on what the eye can see, how can one hope to exhaust the subtle principles of the heavens above? > **[Marginal note]** The Milky Way, at dusk in the tenth month, turns southward and becomes hidden; at dusk in the second month, it turns northward and becomes visible. This is so everywhere under heaven. Master Fang Mìzhī, having spent several years in the Lingbiao region (south of the Nanling Mountains), noted that even on clear, warm nights in the twelfth month (the end of winter), the Milky Way appeared bright and clear like stars, and was not hidden at all. This is because these stars are minute: when they are near, they are visible; when distant, they are hidden. The Lingbiao region lies twenty-three degrees from the equator and is not far from the South Pole; therefore, even in the winter months the Milky Way appears bright and star-like there. Even without recourse to a telescope, one can know from this that it is not clear vapor. --- ## The Visibility and Invisibility of Fixed Stars (経星伏見) **Question:** Stars are divided by their coordinates (longitude and latitude), by their mansion and degree (宮度), and by their magnitude (等第). In the case of the stars near the South Pole, people cannot observe their rising and setting. Even though such stars exist, they are mere names in vain. Even if they are listed among the positions of the fixed stars, there is no real basis for this, is there? **Answer:** As for the stars of heaven, people speak only of what is visible to their own eyes. However, when discussing any matter, one must consider the whole in its entirety, lest anything be missed. If one combines the eyes and ears of all people under heaven into one, there will be no narrow, partial view like looking at the sky through a pipe. The reason these southern circumpolar stars cannot be seen lies in the latitude of one's location. When one is at a latitude where the North Pole rises above the horizon by a certain number of degrees, the stars that lie within that same number of degrees of the South Pole (i.e., below the horizon) will not be seen. Conversely, when one is at a latitude where the South Pole rises above the horizon, the stars within the corresponding degrees around the North Pole cannot be seen. For example, in the capital (Beijing), the North Pole is visible at forty degrees above the horizon. Therefore, stars that are more than forty degrees from the North Pole are always visible, while those within forty degrees of the South Pole cannot be seen. If … (continued) > **[Marginal note]** The character "距" (distance) in "南距" (south distance) should be written as "極" (pole), i.e., "南極."