翻刻
被仰出
一 六月十一日御帰国御礼御使者 御目見且自分之御礼
被 仰付候為御礼江戸表江御書被指出之
一 同月十二日 御座所於御矢場御家中鉄炮出精之面々
御覧有之
但十四日十七日ニも右同断弓 御覧有之
一 同月十五日於 御本丸御家中之面々養子之儀ニ付左之通
書付一通宛御目付ゟ諸月番江相渡之
御家中之面々実子無之養子仕儀親類之内筋目
を立願申上候左様之者無之節者他家よりも相
応之者願申上養子願之通被 仰出候以後子細有
之双方申合セ願申上候而
上之御裁許を請申候者各別父子不和之趣ニ而
実方江指戻又ハ立出申歟惣而下ニ而及■■御■
迄
申上候族者重而之養子願申上候而も御取上無之
筈左候得者忰之儀も重而他江養子等之願御取上
無之事候此段兼而被 仰渡置之通候猶又近年被
仰出候通右之品々族父子共ニ願御取上ニ及間敷
候
現代語訳
【御触れ・御達し事項】
一、六月十一日、御帰国の御礼として御使者を江戸へ派遣する旨、並びに自身の御礼についても仰せ付けられたため、その御礼として江戸表へ御書を差し出された。
一、同月十二日、御座所(御屋敷)の御矢場において、御家中(藩士)の中で鉄炮(鉄砲)の稽古に精を出している者たちをご覧になった。
※ただし、十四日・十七日にも同様に弓の稽古をご覧になった。
一、同月十五日、御本丸において、御家中の面々の養子に関する件について、以下の内容が記された書付一通ずつを御目付から各月番へ渡された。
【書付の内容】
御家中の面々で実子がいない場合、養子を迎えることについては、親類の中から家筋・血筋の通った者を選んで願い出ること。そのような者がいない場合は、他家からも相応の者を願い出ること。養子の願いが許可された後に、双方の間で何か事情が生じ、話し合いの上で再度願い出て、上(藩主)の御裁許を仰ぐ者はともかくとして、父子の仲が不和であるとして実家へ返す、あるいは養子先を出るなどといった、何事も下(当事者同士)で勝手に処理して上へ報告しない者については、重ねて養子の願いを申し出ても取り上げない。またそのような場合、その息子(忰)についても、重ねて他家への養子などの願いも取り上げないこととする。この点については、かねてより仰せ渡されている通りである。さらに近年御触れとなっている通り、上記の事柄に該当する者は、父子ともに願いを申し出ても取り上げるには及ばないこととする。
英語訳
**Official Pronouncements and Records**
Item: On the eleventh day of the sixth month, an envoy was dispatched to Edo as a courtesy following the lord's return to the domain, and regarding personal expressions of gratitude as well, as had been officially ordered, a letter of courtesy was sent to Edo.
Item: On the twelfth day of the same month, at the shooting range (o-yaba) at the lord's residence, those among the domain retainers who had been diligently practicing with firearms were reviewed by the lord.
*Note: Similarly, on the fourteenth and seventeenth days, archery practice was also reviewed.
Item: On the fifteenth day of the same month, at the main keep (hon-maru), regarding the matter of adoption among the domain retainers, one written notice each was distributed from the Inspector (o-metsuke) to the various monthly duty officers, with the following content:
**Contents of the Written Notice:**
For those among the domain retainers who have no natural children and wish to adopt, they should petition for a person from within their relatives who is of appropriate lineage. If no such person exists, they may petition for a suitable person from another household. After an adoption petition has been approved, if circumstances arise between both parties and they mutually agree to petition again, seeking the lord's judgment, that is a separate matter. However, those who, citing discord between father and son, return the adopted child to their birth family, or who leave the adoptive household, and who in general handle such matters on their own without reporting to their superiors — such persons, if they subsequently petition again for adoption, shall have their petition rejected. Furthermore, in such cases, the son (せがれ) in question shall also have any future petitions for adoption into another household rejected. This has already been communicated previously as standing policy. Furthermore, as has been recently proclaimed, those who fall under the above-mentioned circumstances shall not have their petitions — whether from father or son — entertained.