賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第26冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第26冊 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

  《割書:余各同前尤一人充書記了掛_下于点ヲ於所_レ記_二于折紙_一之実名_上《割書:此時不_レ染筆頭|人之実名与一筆》|《割書:ニ而可_レ掛|_レ点》于時乍_二 五郷_一書記了残二枚之差符も暫時一覧之上一枚充返_二于》   《割書:裏之方_一了如_レ初三折之直_レ膝安_二于扇之上_一覧箱之内等如_レ初取納之差符|亦納_二于覧箱_一渡_二于矢刀祢_一《割書:此時少|気色》取_レ扇又如_レ初社司へ一揖社司答揖》   《割書:之後座揖起座沓揖》   次於_二庭上_一読_二差符_一《割書:先降_二落縁_二【一の誤りヵ】徐-_二行于南_一板塀_一 一間半許出_二于|南方_一向_レ北《割書:但庁屋西方|第四柱之程》佇立懐_レ扇執_二差符_一披_レ之》   《割書:覧_二左右_一《割書:此時少臨覧之読時|亦同前》先自_二歩射【一漏れヵ】手番之差符読-_二初之_一次読_二歩射頭|之差符_一此時自_二河上郷精進頭人_一到_二于岡本郷頭人_一 一人充平伏尤一郷充読》   《割書:了時少揖頭人え気色悉読了如_レ初三-折_レ之納_二于覧箱_一渡_二于矢刀祢_一就|_レ扇一揖経_二本路_一退下尤矢刀祢等自_二校倉之辺_一退下仍覧箱等如_レ初令_レ二素襖》     《割書:持_レ一之》了退下 一 自目代亭為祝儀銭六百文被送之事 一 廿日頃於評議所有老若参会五郷田所司与_二目代々_一   有_二御結鎮銭引附読合之儀_一専目代沙汰_レ之《割書:但日|不定》   《割書:到_二廿日頃_一兼日自_二目代_一沙汰人会所迄尋_二評議之間暇_一其上|五郷田所司并納所方等へ兼日《割書:二日前》以_二語合_一支障尋_レ無_レ之哉治》   《割書:上之上老若中へハ如例前日|自_二沙汰人_一有_二案内_一》先当日卯刻許於_二評議所_一   令_レ打_二大鼓_一仍郷方《割書:五人》目代々《割書:各浄衣尤引附載木共|入_二于紙袋_一随身》   算取上判役正目代老若出席之輩《割書:自十手并|一人充》六   役中《割書:各上下》等各参集于時郷方《割書:五人》は任_二郷_一次着_二于   北方_一《割書:西上|南面》目代々着_二于其次座_一《割書:南面但頗|寄_二于東方_一》老若出席   之輩南方任_二老【一漏れヵ】次判座《割書:西上|北面》両雑掌執筆等は着_二   于東方_一《割書:西面》算取上判役正目代沙汰人等は候_二于   便所_一各座定而如例令_レ打_二披露大鼓_一于時沙汰人之   会所進-_二出于中央_一依_二読合_一催_二老若参会_一旨披露了

現代語訳

(前頁より続く)その余は各々同前に、一人ずつ書き記し了わり、折紙に記した実名に点を掛ける(この時、筆頭人の実名には筆を染めず、一筆にて点を掛けるべし)。この時、五郷すべてを一括して書き記し了わり、残り二枚の差符もしばらく一覧の上、一枚ずつ裏方へ返し了わり、最初と同じく三折にして膝を直し、扇の上に安置する。覧箱の内等は最初と同じく取り納める。差符もまた覧箱に納め、矢刀祢に渡す(この時、少し気色を示す)。扇を取り、また最初と同じく社司へ一揖し、社司が答揖した後、座揖・起座・沓揖を行う。 次に、庭上において差符を読む(まず落縁を降りて、徐々に南の板塀まで一間半ほど進み、南方へ出て北に向く〔ただし庁屋西方の第四柱のほど〕。佇立して扇を懐に収め、差符を執ってこれを披き、左右を覧る〔この時、少し臨覧してから読む。読む時もまた同前〕。まず歩射・手番の差符より読み始め、次に歩射頭の差符を読む。この時、河上郷の精進頭人より岡本郷の頭人に至るまで、一人ずつ平伏し、一郷ずつ読み了わった時に少し頭人へ気色を示す。全て読み了わり、最初と同じく三折にしてこれを納め、覧箱に入れて矢刀祢に渡す。扇に就いて一揖し、本路を経て退下する。なお、矢刀祢等は校倉の辺りから退下し、よって覧箱等は最初と同じく素襖の者に持たせる。)退下し了わる。 一、目代亭より祝儀として銭六百文を送られる事。 一、二十日頃、評議所において老若の参会があり、五郷田所司と目代々との間で御結鎮銭の引附読合の儀式を行う。専ら目代がこれを沙汰する(ただし日は定まらず)。 (二十日頃に至るにあたり、かねて目代より沙汰人が会所まで評議の間暇を尋ね、その上で五郷田所司並びに納所方等へかねて〔二日前〕、語合をもって支障の有無を尋ねた上で、老若中へは例の如く前日に沙汰人より案内を行う。)まず当日の卯刻頃、評議所において大鼓を打たせる。そのため郷方(五人)・目代々(各々浄衣。なお引附は木と共に紙袋に入れて随身する)・算取・上判役・正目代・老若出席の輩(十手より各々一人ずつ)・六役中(各々上下)等が各々参集する。この時、郷方(五人)は郷の次に任せて北方に着座し(西上・南面)、目代々はその次の座に着く(南面。ただしかなり東方に寄る)。老若出席の輩は南方に老の次に任せて判座(西上・北面)。両雑掌・執筆等は東方に着く(西面)。算取・上判役・正目代・沙汰人等は便所に候ずる。各々座が定まった後、例の如く披露大鼓を打たせる。この時、沙汰人が会所の中央に進み出て、読合によって老若参会を催す旨を披露し了わる。

英語訳

(Continued from previous page) The remainder proceed in the same manner as before, each person's name being recorded one by one. A check mark (点) is then placed next to each name recorded on the folded paper. (At this time, the brush should not be dipped again for the name of the head person of brushes [筆頭人]; a single stroke of the brush is to be used for the check mark.) At this time, the names of all five villages (五郷) are recorded together, and the remaining two appointment documents (差符) are also briefly reviewed, then returned one by one to the reverse side, folded in thirds as before, the knees straightened, and placed on top of the fan. The contents of the viewing box (覧箱) and the like are stored away as before. The appointment documents are also stored in the viewing box and handed to the yatone (矢刀祢). (At this time, a slight gesture of acknowledgment is made.) The fan is taken up, and as before, a bow is made toward the shrine official (社司); after the shrine official bows in return, a seated bow (座揖), rising from the seat (起座), and a sandal bow (沓揖) are performed. Next, the appointment documents are read aloud in the garden (庭上). (First, descend from the outer veranda [落縁] and proceed slowly southward to the board fence [板塀], about one and a half ken [間], then emerge to the south and face north [at approximately the position of the fourth pillar on the west side of the administrative hall (庁屋)]. Stand in place, tuck the fan into the breast of the robe, take up the appointment documents, open them, and survey left and right. [At this time, glance briefly before reading; the manner of reading is likewise the same as before.] First, begin reading from the documents for foot archery (歩射) and hand-turn (手番), then read the documents for the archery heads (歩射頭). At this time, from the purification head person of Kawakamigō (河上郷) to the head person of Okamotogō (岡本郷), each person prostrates themselves one by one; when the reading for each village is completed, a slight gesture of acknowledgment is made toward the head persons. When all have been read, fold them in thirds as before, store them in the viewing box, and hand it to the yatone. Bow once toward the fan, then withdraw by the usual route. Note that the yatone and others withdraw from the area near the azekura storehouse (校倉), and accordingly the viewing box and other items are carried by the person in the suō robe as before.) The withdrawal is completed. Item: A celebratory gift of six hundred mon in coin is to be sent from the deputy administrator's residence (目代亭). Item: Around the twentieth day of the month, a gathering of senior and junior members (老若) is held at the deliberation hall (評議所), and the ceremony of reading and matching the ledger (引附読合) of the binding settlement funds (御結鎮銭) is conducted between the five-village land officials (五郷田所司) and the senior deputy administrators (目代々). This is managed exclusively by the deputy administrator. (However, the date is not fixed.) (As the twentieth day approaches, the deputy administrator's affairs officer (沙汰人) inquires in advance at the assembly hall (会所) about a convenient time during the deliberation, and furthermore, two days in advance, consults with the five-village land officials (五郷田所司) and the payment office staff (納所方) to confirm that there are no scheduling conflicts. As for the senior and junior members, notice is given by the affairs officer the day before, as is customary.) On the morning of the appointed day, around the hour of the hare (卯刻, approximately 6:00 a.m.), the great drum (大鼓) is sounded at the deliberation hall. Accordingly, the village representatives (郷方, five persons), the senior deputy administrators (目代々, each wearing a purification robe [浄衣]; the ledgers [引附] are placed in paper bags together with wooden boards and carried on their persons), the accountant (算取), the senior endorsement official (上判役), the chief deputy administrator (正目代), those attending from among the senior and junior members (from the ten-hand [十手] rank, one person each), and members of the six administrative roles (六役中, each in formal attire [上下]) all assemble. At this time, the village representatives (five persons) take their seats on the north side in order of their villages (west being the upper seat, facing south). The senior deputy administrators take the next seats (facing south, but shifted considerably toward the east). The senior and junior attendees take seats on the south side in order of seniority, at the judgment seats (判座; west being the upper seat, facing north). The two administrative officers (両雑掌) and the scribes (執筆) take seats on the east side (facing west). The accountant, senior endorsement official, chief deputy administrator, affairs officer, and others wait in attendance at a convenient location (便所). Once all are seated, the announcement drum (披露大鼓) is sounded as customary. At this time, the affairs officer advances to the center of the assembly hall, announces the convening of the senior and junior assembly (老若参会) for the purpose of the ledger reading (読合), and the announcement is completed.