関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

唐譯便覧 5巻 - 翻刻

唐譯便覧 5巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

  唐譯便覧巻一 【右丁】      イ字部 ○越(エツ)更(ケン) ̄ニ壯(チヤン)⁻健(ケン)欽(キン)⁻《振り仮名:羨|スエン|スヱン》欽(キン)⁻《振り仮名:羨|ヅエン|スヱン 》《割書:イヨ〳〵オタツシヤ|ニテ。ウラヤマシク候》○幾(キイ) ̄ク時(スウ)動(トン)身(シン) ̄スヤ 打(タアヽ)⁻點(テン)停(テイン)⁻妥(トウ) ̄シ了(リヤ○ウ) ̄ルヤ麼(マアヽ) ̄ヤ《割書:イツジブン。ゴホツソクナサルヤ。|オシタクハ。トヽノヲリマシタカ》〇 毎(ムイ) ̄ニ失(シツ) ̄シ_二款(クハン)待(タイ) ̄ヲ_一 有(ユウ)_レ慢(マン)有(ユウ)_レ慢(マン)《割書:イツモナガラ。ゴチソウモ|申サズ。ブチヤウハウニ候》〇快(クハイ) ̄ク些(スヱイ)回(ホイ) ̄リ⁻來(ライ) ̄レ不(フツ)_レ可(コウ)_二路(ロウ)⁻ 上(シヤン) ̄ニ住(チユイ) ̄ム_一_レ脚(キヨツ) ̄ヲ《割書:イソイデカヱレ。ミ|チクサヲスルナ》○至(チイ)_レ今(キン)未(ウイ) ̄タ_レ有(ユウ)_二信(スイン)⁻耗(ハ○ウ)_一好(ハ○ウ)⁻生(スヱン)憂(ユウ)⁻念(ネン) ̄ス 《割書:今ニタヨリガナクテ。|イカフアンジマス》○詳(スヤン)⁻細(スヱイ) ̄ニ査(ツアヽ)⁻照(チヤ○ウ) ̄シテ没(モツ)_二 ̄シ一(イツ)些(スヱイ) ̄ノ差(ツアヽ)⁻池(チイ)_一《割書:イサイニギ|ンミシテ。スコシ》 《割書:モチガイ|ハナイ》○聴(テイン)⁻_二了(リヤ○ウ) ̄レハ情(ツイン)⁻由(ユウ)_一 ̄ヲ却(キヨツ) ̄テ是(スウ) ̄レ有(ユウ)⁻趣(ツユイ)《割書:イハレヲキケ|バ。オモシロヒ》○寧(ニン)可(コウ)_二罷(パア) 【左丁】 休(ヒウ)_一倒(タ○ウ) ̄テ得(テツ) ̄ン_二乾(カン)⁻淨(ツイン) ̄ヲ_一《割書:イツソウ。ヤメタガ|ケガ。キレヒナ》○一(イツ)⁻味(ウイ)⁻裡(リイ) ̄ニ用(ヨン) ̄テ_レ心(スイン) ̄ヲ学(ヒヨツ) ̄ヒ便(ペン) ̄チ晝(チウ)⁻ 夜(ヱヽ)矻(キツ)⁻矻(キツ)不(フツ)_二敢(カン) ̄テ《振り仮名:懈|ヒヤイ|キヤイ》⁻慢(マン)_一《割書:イチヅニ。セイヲ出シテナラヒ。|昼⁻夜ツトメテ。オコタラヌ》○儘(ツイン)⁻着(チヨツ)擔(タン|モチ)來(ライ) ̄テ 賣(マイ) ̄レ再(サイ) ̄ヒ没(モツ)_レ ̄ラン有(ユウ)_レ ̄コト不(フツ) ̄シコト_レ脱(トツ)_レ手(シウ) ̄ヲ《割書:イクラデモ。モテキテウレ。|ハカヌト云コトハナイゾ》○憑(ピン) ̄ル_二你(ニイ) ̄カ 怎(ツヱル|イ)麼(モウ|カ)樣(ヤン|ヤウトモ)做(ツヲヽ) ̄スニ_一_レ主(チユイ) ̄ヲ《割書:イカヤウトモ。コナタノ。|ゴフンベツシダイ》○越(ヱツ|イヨ〳〵)⁻急(キツ) ̄ナレハ越(ヱツ)不(プツ)_二明(ミン)⁻白(ペツ)_一《割書:イソゲバ。イソ|グホド。ラチガ》 《割書:アカ|ヌ》○爽(シヤン)⁻然(セン) ̄トシテ閗(テ○ウ)⁻死(スウ) ̄ス《割書:イサギヨク。|ウチジニシタ》○爽(シヤン)⁻利(リイ)得(テツ)緊(キン)《割書:イカフ。イサ|ギヨイ》○憑(ピン) ̄ルトモ_二你(ニイ) ̄カ 怎(ツヱル)⁻麼(モウ)樣(ヤン) ̄ニ催(ツイ)⁻䟎(ツアン) ̄スルニ也(ヱヽ)只(チツ)。怕(パアヽ)不(フツ) ̄シ_二妥(トウ)⁻貼(テツ) ̄シ了(リヤ○ウ)_一《割書:イカヤウニ。サイソクナサルトモ。|タブンラチガアクマイ》○ 白(ペツ)⁻白(ペツ)⁻地(テイ) ̄ニ《振り仮名:等|テン|マチテ》到(タ○ウ) ̄ンヤ_二幾(キイ) ̄ク時(スウ) ̄ニ_一《割書:イツマデ。ウカ〳〵|ト。マツコトゾ》○不(プツ) ̄レ_レ要(ヤ○ウ)_レ講(キヤン) ̄スル_二悔(ホイ)⁻氣(キイ) ̄ノ説(セツ)⁻話(ハアヽ) ̄ヲ_二

現代語訳

唐訳便覧巻一 【右丁】      イ字部 ○いよいよ立派で健康そうで羨ましいことです。○いつ頃少し動かれますか。 ちょっと休憩して整えられましたか。○いつもながらご馳走も申し上げず、失礼ばかりしております。○急いで帰りなさい。道草をするな。○今に便りがなくて、いかに心配しています。○詳細に吟味して、少しも 間違いはない。○事情を聞けば、面白い。○いっそう、やめた方が 【左丁】 きれいだ。○一心に心を用いて学び、昼夜励んで怠らない。○いくらでも、持って来て売れ。 計らぬということはないぞ。○いかようとも、貴方の ご分別次第。○急げば急ぐほど、埒が 明かぬ。○潔く、打ち死にした。○いかに潔い。○いかように催促なさるとも、 たぶん埒が明くまい。○ いつまで、うかうかと待つことぞ。○愚痴な説話を講ずることを要しない。

英語訳

A Convenient Guide to Chinese Translation, Volume One 【Right page】      Section I (イ字部) ○You look increasingly magnificent and healthy - how enviable! ○When will you move about a little? Have you rested a bit and gotten yourself together? ○As always, I haven't offered you proper hospitality and have been nothing but rude. ○Hurry home. Don't dawdle on the way. ○Still no word has come, and how I worry! ○Examining in detail, there is not the slightest mistake. ○When one hears the circumstances, it's interesting. ○It would be better to quit altogether and 【Left page】 be done with it cleanly. ○With single-minded devotion, applying oneself to learning, working hard day and night without slacking. ○Bring as much as you want and sell it. There's no such thing as miscalculating. ○However you wish, it's up to your discretion. ○The more you hurry, the less progress you make. ○He died honorably in battle. ○How admirable! ○However much you may press the matter, it probably won't be resolved. ○ How long will you wait so carelessly? ○There's no need to lecture with foolish sermons.