翻刻
誣言ニシテ。穏当ノ説ナラス。予ツラ〳〵御國ノ太古ヲ考
フルニ。神代紀ニ。次|生(ウム)_二蛭兒(ヒルコヲ)_一雖(ナルマテ)_二已(ステニ)三歳(ミトセニ)_一脚猶(アシナヲ)不(ス)_レ立(タヽ)ト云ヒ。又
毎(コトニ)_レ年(トシ)為_二 ̄二八岐大蛇(ヤマタノヲロチノ)_一所(レキ)_レ呑(ノマ)トモ。又|比(ナル)_二及(マテ)三年(ミトセ)_一尚(ナヲ)不(ス)_二報聞(カヘリコト申サ)_一トモ。
又|経(ナルマテ)_二八年(ヤトセニ)_一無(カヘリ)_レ以(コト)_二報命(申サス)_一ト云。《割書:以上ハ年々ノ|アルコトヲ云》。又|孕月(ウミツキ)已満(ステニミチテ)ト云。《割書:コレハ月々ノ|アルヲ云フ》。
又|一日(ヒトヒ)一夜(ヒトヨ)隔(ヘタテ)離(ハナレ)而(テ)住(スミ玉フ)ト云ヒ。又吾者|八日(ヤヒノ)以後(ノチ)トモ。一日之内(ヒトヒノウチニ)
当(イタシ)_レ致(奉ン)トモ。又|八日八夜(ヤヒヤヨ)啼哭(ナキカナシミ)歌(シノフ)ナト。《割書:以上ハ日々ノ|アルコトヲ云》。其外年ヲ云ヒ。
日ヲ云モノ一二ノミナラス。年次日次アラハ。其暦法イカテナ
カルヘキヤ。且ツ大己貴(ヲホアナムチノ)命 ̄ト与_二|少彦名(スクナヒコナノ)命_一。戮(アハセ)_レ力(チカラヲ)一(ヒトツ)_レ心(ニシテ) ̄ヲ|天下(アメノシタ)ヲ
経営(ツクリ)シタマヒ。蒼生(アヲヒトクサ)及|畜産(ケモノ)ノ為ニ。療病禁厭ノ法マテ。定
メ玉ヒシコトナレハ。豈蒼生第一ノ急務ナル。年月日時ヲ
定メ玉ハテアルヘキヤ。況ヤ神武起以降ハ。其年序マタ詳
カナルヲヤ。モトモ長暦推考シ玉ヒシカハ知ラネトモ。定テ
我国ハ。神代ヨリ伝ハリシ一種ノ暦法アリシモノナルヘシ。然ラ
スンハ神代ハトモアレ。神武以来欽明ノ朝マテハ。千有幾百
余歳ノ久シキ。豈年序ノ定リナクシテアルヘキヤハ。然レト
モ世クタリテハ其法稍粗ナルヲモテ。欽明ノ朝ニ彼百済ノ
者トモニ勅シテ。其精細ナルヲ奉ラセ。是ヲ世ニ行ハレシモ
ノト。予ハ考ヘ定メタリ。《割書:我国往昔ノ暦法ノコト予カ別考アリ此事ハ仏暦|ヲ成立スルノ関節ナレハ田舎問答ノ中ニ其由ヲ論セリ》
《割書:可|見》先ツ天地自然ノ形象ヲ察シ日月星辰ノ行度ヲ弁ヘ
タラン者。自ラ心鏡ホカラカニシテ。疑フトコロナカルヘシ。然
現代語訳
(前ページからの続き)誣言(ぶげん)であって、穏当な説ではない。私がつらつら我が国の太古を考えてみると、『神代紀』に「蛭児(ひるこ)を生むも、すでに三歳になるまで脚がなお立たず」とあり、また「毎年、八岐大蛇(やまたのおろち)に呑まれる」ともあり、また「三年になるまで、なお報告申し上げなかった」ともあり、また「八年を経ても、報命(ほうめい)申し上げることがなかった」とある(以上は年々のことがあることを言っている)。また「孕み月がすでに満ちて」とある(これは月々のことがあることを言っている)。また「一日一夜を隔てて離れてお住まいになる」とあり、また「我は八日の後に」ともあり、「一日の内に致し奉らん」ともあり、また「八日八夜、泣き悲しみ偲ぶ」などとある(以上は日々のことがあることを言っている)。その他、年を言い、日を言うものは一つ二つのみではない。年次・日次があれば、その暦法がないはずがあろうか。
さらに、大己貴命(おおあなむちのみこと)と少彦名命(すくなひこなのみこと)が、力を合わせ一心となって天下を経営なさり、蒼生(あおひとぐさ=民)および畜産(けもの)のために、療病(りょうびょう)・禁厭(きんえん)の法までも定めなさったことであるから、どうして蒼生にとって第一の急務である年月日時を定めなさらないことがあろうか。まして神武天皇以降は、その年序もまた詳かであるをや。もっとも長暦(ちょうれき)を推考なさったかどうかは知らないけれども、きっと我が国には、神代より伝わった一種の暦法があったに違いない。そうでなければ、神代はともかくとして、神武天皇以来、欽明天皇の朝(みかど)までは、千有幾百余歳の久しき間、どうして年序の定まりがなくてあることができようか。しかしながら、世が下るにつれてその法がやや粗雑になったため、欽明天皇の朝に、かの百済の者どもに勅して、その精細なるものを奉らせ、これを世に行わせたものと、私は考え定めた。(我が国往昔の暦法のことは、私に別に考察がある。この事は仏暦を成立させる関節(かんせつ)であるから、『田舎問答』の中にその由を論じた。参照されたい。)
まず天地自然の形象を察し、日月星辰の行度(こうど)を弁えたる者は、おのずから心の鏡が明らかとなって、疑うところがないであろう。しかし……
英語訳
(Continuing from the previous page) ...these are false statements and not reasonable arguments. Upon careful reflection on the ancient history of our country, I find in the "Jindai-ki" (Chronicles of the Age of the Gods) the following: "Although Hiruko was born, even after three years he still could not stand on his legs"; and also "Every year [a maiden] was devoured by the Eight-Forked Serpent (Yamata no Orochi)"; and further, "Even after three years, no report had yet been made"; and again, "After eight years had passed, no report of the mission was made." (The above passages all indicate that years passed in sequence.) There is also the phrase "the months of pregnancy being already full" (indicating that months passed in sequence). Furthermore: "separating and living apart for a day and a night"; and "after eight days, I shall..."; and "I shall accomplish this within a single day"; and "weeping and lamenting in grief for eight days and eight nights" (the above passages all indicate that days passed in sequence). Beyond these, there are numerous other instances referring to years and days. If there are orderly sequences of years and days, how could a calendar system not have existed?
Moreover, since Ōanamuchi no Mikoto (the Great Name Possessor) and Sukunahikona no Mikoto joined their strength and worked in unison to govern the realm, going so far as to establish methods of healing illness and performing ritual exorcisms for the benefit of the people and livestock, how could they possibly have failed to establish the reckoning of years, months, days, and hours — the most urgent necessity for the people? All the more so since, from the reign of Emperor Jinmu onward, the sequence of years is yet more clearly recorded. Although it is unknown whether a detailed calendar calculation was formally worked out, it is certain that our country must have had a form of calendar transmitted from the Age of the Gods. Otherwise, setting aside the Age of the Gods, how could there have been no established sequence of years during the long span of over a thousand years from Emperor Jinmu's reign to that of Emperor Kinmei? However, as the ages passed, this system became somewhat crude, which is why, during Emperor Kinmei's reign, a decree was issued to the people of Baekje (Kudara) to present a more precise system, and this was then put into practice throughout the land — this is my considered conclusion. (Regarding the calendar system of our country in ancient times, I have a separate study. Since this matter is a crucial point in establishing the Buddhist calendar, I have discussed the reasons in my work "Inaka Mondō." Please refer to it.)
Those who have observed the forms and phenomena of nature and heaven and earth, and who understand the movements of the sun, moon, and stars, will naturally find their mental mirror clear and bright, with nothing left to doubt. And yet...