日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

応理大乗伝通要録二巻 - 翻刻

応理大乗伝通要録二巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右頁 「覺夢鈔補闕法門上」最終頁】 【枠外右上】 386 【枠外右横上】 覺夢鈔補闕法門上 【枠外右横下】 二六 【二段構成】 【上段】   閣_二毫於南都東大寺眞言院南窓_一矣 于時九月十   日初更也       野山學侶本淨眞隨   以_二右件本_一書寫了   于時天保十一《割書:庚子》六月十日   同年七月五日校合了            野山南渓              持寶院住宥圭《割書:生年|卅五》   得_二圭公校合之本_一摸寫已 時是天保二六龍舍辛   丑#1臘月初六    讚州藻城街之客舍也 荷峯末學良瑞《割書:春秋|廿六》   天保十三《割書:癸寅》#2十月上旬依_二洛陽智山賢師述記_一講談   之假日下寺町於_二 上家極樂房舍_一寫得了              讚龜領志志利益院資                  龍  乘《割書:敬|書》   予講_二義林章_一因從_二書房某甲_一借_二-求於此書_一賴_二聽衆 【下段】   廿餘輩_一書寫宿而功訖講筵之傍造次校合而正_二亂   脫_一初應_レ觀歟    天保十四《割書:癸卯》歲次四月良辰             智山一支大智寺住                   尋  明 【以後空白】 【左頁】 【枠外左上】 387 【枠外左横上】 應理大乘傳通要錄上 【枠外左横下】 一 【二段構成】 【上段】 《題:應理大乘傳通要錄《割書:上》》                興福寺勝願院良遍艸 竊以。薄伽法海者。有_二無量途_一。含靈入門。有_二恆沙巷_一。其一 一巷。其一一途。皆越_二苦輪_一。悉趣_二智地_一。一代所說。萬差 敎文。無_レ有_二 一文而不_一レ爾矣。未_二曾視聽_一如來有_二邊言_一。未_二 曾覺知_一法寶有_二妄說_一。三時階級。但是隱顯不同。四重了 不。亦則麤細異說。故我宗習。全不_レ捨_レ敎。皆能和_二-會之_一。 攝_二應理一門_一耳。而他家門葉。偏執小生等。多分以爲。法 相敎門。隔_二解於法性_一。誘_二機於妄言_一。但是順_二於迷情󠄁之念_一。 眞實法中無_二此等法_一。眞實行中無_二此等行_一。其宗旨者。則 混_二小乘_一。一向定別。一向偏有。不_レ知_二本來成佛_一。不_レ知_二速 疾直路_一。不_レ知_二眞如緣起_一。不_レ知_二 一乘妙法_一。甚浮淺也。甚 尫弱也。五姓各別誤。譬如_二塵土_一。三祇曠劫迷。殆過_二嬰兒_一。 旣名_二法相_一。可_レ知淺近事相。旣不_二流布_一。可_レ知不中要法。 如_レ是之輩充_二-滿諸國_一。恣吐_二誹謗之舌_一。倂現_二輕慢之相_一。無_レ 人_二于答_一レ之。無_レ處_二于誡_一レ之。諸俗人信_レ之。絕_二歸依於吾 【下段】 宗_一。諸初學習_レ之。堅_二謗心於此敎_一。是事累_レ歲次第倍增。凡 華洛邊境。皆如_二異國敵_一。和州一寺。僅似_二少水魚_一。我等空 歸_二 三途舊里_一。輪廻受苦之間。此法定滅盡歟。其後設還 來。再會何所_レ期。當_レ知今時者是最後値遇。哀哉慈尊傳 燈挑_二餘光_一今幾年。惜哉舍那瓶水酌_二芳流_一復何劫。汝誰 弟子任_レ意抉_二正法之喉_一。其師何人勵_レ力穿_二妙覺之眼_一。庶 幾一_レ心想_二-像當生_一。口虎害_レ身。舌劒斷_レ命。先賢之遺誡。豈 關_二他人_一耶。倩思_二事情󠄁《返り点:一》。大有_二 二悲_一。一者所宗滅亡之悲。 二者謗人逆罪之悲。前悲猶似_二實事_一。是執心之至歟。後悲 頗以假相。是大心闕故也。左右探_レ心。總不_二淸淨_一。可_レ耻 亦可_レ悲。何世及_二輕毛_一。以_二如_レ此拙情󠄁《返り点:一》。輒好_二立破道_一。是則 抱_レ石入_二於淵_一也。爲_レ此呑_レ言相忍涉_レ日。而今千思百思。 竊立_二 一大願_一。所_レ謂我願如_二微塵許_一不_レ毁_二他宗祖師正說_一。 但隨_レ所_レ堪。顯_二自宗德_一。以示_二於彼_一。以防_二於譏_一耳。然猶所_レ 耻。無智無才。難《返り点:レ》悉_二其志_一。但劣夫交_レ陳。祗在_レ捨_レ命。愚者 思_レ宗。祗在_レ忘_レ耻。設都無_二其益_一。投_二志於法海_一。設少有_二其 利_一。我願亦可_レ足。何況赤蟲之氣昇_レ 天。聚沙之緣成_レ佛。何

現代語訳

【右頁 「覺夢鈔補闕法門上」最終頁】 南都東大寺真言院の南窓にて筆を置く。時に九月十日の初更なり。                     野山学侶 本浄真隨 右の本を以て書写し終わった。  時に天保十一年(庚子)六月十日  同年七月五日 校合し終わった。                   野山南渓                     持宝院住 宥圭(生年三十五) 圭公の校合した本を得て模写し終えた。時は天保二六年、辛丑の臘月初六日  讃州藻城街の客舎にて       荷峯末学 良瑞(春秋二十六) 天保十三年(癸寅)十月上旬、洛陽智山の賢師の述記により講談の際、下寺町の上家極楽房舎において写し得た。                    讃亀領志志利益院資 龍乗(敬書) 私が義林章を講じた際、書房の某甲から此の書を借り求め、聴衆二十余人に頼んで書写し、一夜にして功を終えた。講筵の傍らで匆忙のうちに校合して乱脱を正したが、初めて観るべきものであろうか。  天保十四年(癸卯)歳次四月良辰                  智山一支大智寺住 尋明 【左頁】 応理大乗伝通要録(上)                   興福寺勝願院 良遍草 ひそかに思うに、薄伽(世尊)の法海には無量の途があり、含霊(衆生)の入門には恒沙の巷がある。その一つ一つの巷、その一つ一つの途は、皆苦輪を越え、悉く智地に趣く。一代の所説、万差の教文で、一文として然らざるものはない。未だかつて如来に偏った言葉があると視聴したことはなく、未だかつて法宝に妄説があると覚知したこともない。三時の階級は、ただ隠顕の違いであり、四重の了不了も、また粗細の異説である。故に我が宗の習いは、全く教えを捨てず、皆これを和会することができ、応理の一門に摂するのみである。 ところが他家の門葉や偏執の小乗等は、多分において法相教門は法性に解を隔て、機を妄言に誘うものとし、ただ迷情の念に順うのみで、真実法中にはこれらの法はなく、真実行中にはこれらの行はないとする。その宗旨は小乗と混同し、一向に定別、一向に偏有で、本来成仏を知らず、速疾直路を知らず、真如縁起を知らず、一乗妙法を知らない。甚だ浮浅で、甚だ尪弱である。五姓各別の誤りは塵土のごとく、三祇曠劫の迷いは嬰児にも過ぎる。既に法相と名づければ、浅近な事相と知るべきであり、既に流布しなければ、要法に中らないと知るべきである。 このような輩が諸国に充満し、恣に誹謗の舌を吐き、併せて軽慢の相を現わすが、これに答える人もなく、これを誡める処もない。諸々の俗人はこれを信じて我が宗への帰依を絶ち、諸々の初学者はこれを習って此の教えに対する謗心を堅くする。この事は年を累ね次第に倍増し、凡そ華洛の辺境は皆異国の敵のようで、和州の一寺は僅かに少水の魚のようである。我等は空しく三途の旧里に帰り、輪廻受苦の間に、この法は定んで滅尽するであろうか。その後設い還来することがあっても、再会を何処に期そうか。今時こそが最後の値遇であると知るべきである。 哀しいかな、慈尊の伝灯の余光を挑げて今幾年。惜しいかな、舎那の瓶水の芳流を酌んで復た何劫。汝は誰の弟子として意に任せて正法の喉を抉るのか。その師は何人として力を励まして妙覚の眼を穿つのか。庶幾わくば一心に当生を想像せよ。口虎は身を害し、舌剣は命を断つ。先賢の遺誡は、あに他人に関わろうか。 つらつら事情を思うに、大いに二つの悲しみがある。一つは所宗滅亡の悲しみ、二つは謗人逆罪の悲しみである。前の悲しみは猶実事のようで、これは執心の至りか。後の悲しみは頗る仮相で、これは大心を欠く故である。左右心を探れば、総じて清浄でない。恥じるべくもまた悲しむべきである。何の世に軽毛にも及ばんや。このような拙情を以て、軽々しく立破の道を好む。これは則ち石を抱いて淵に入るようなものである。 このため言葉を呑んで相忍び日を涉ったが、而して今千思百思して、ひそかに一大願を立てる。いわゆる我が願いは、微塵許りも他宗祖師の正説を毀らず、ただ堪ゆる所に随って、自宗の徳を顕し、以て彼に示し、以て譏りを防ぐのみである。然れども猶恥ずる所は、無智無才で、その志を悉くすることが難しいことである。ただ劣夫が交陳するのは、ひたすら命を捨てることにあり、愚者が宗を思うのは、ひたすら恥を忘れることにある。設い都て其の益無くとも、志を法海に投じ、設い少しく其の利有れば、我が願いもまた足るべきである。何況んや赤虫の気が天に昇り、聚沙の縁が仏と成ることをや。

英語訳

【Right Page - Final page of "Kakumu-shō Hokketsu Hōmon jō"】 I put down my brush at the south window of Shingon-in at Tōdaiji in Nanto. The time was the first watch of the tenth day of the ninth month.                     Noyama gakuryo Honshō Shinzui I finished copying using the above original.  At the time of Tenpō 11 (Kanoe-ne), sixth month, tenth day  Same year, seventh month, fifth day - finished collation                    Noyama Nankei                     Jihō-in resident Yūkei (age 35) I obtained Kei-kō's collated version and finished copying it. The time was Tenpō 26, Kanoto-ushi, the sixth day of the twelfth month  At a guest house on Mōjō street in Sanshū    Kaho-mine scholar Ryōzui (age 26) In the tenth month of Tenpō 13 (Mizunoto-tora), during lecture discussions based on the records of Master Ken of Chisan in Rakuyō, I copied this at the Gokuraku-bōsha of the Ue family in Shimo-teramachi.               San-Kiryō Shishi-rieki-in disciple Ryūjō (respectfully written) When I lectured on the Girin-shō, I borrowed and sought this book from a certain person in the study, relied on more than twenty listeners to copy it, completed the work in one night, and hastily collated it beside the lecture seat to correct omissions and transpositions - this should be observed for the first time.  Tenpō 14 (Mizunoto-u) year cycle, fourth month, auspicious day                Chisan branch Daichi-ji resident Jinmyō 【Left Page】 Record of the Essential Transmission of Rational Mahāyāna (Part 1)                   Kōfuku-ji Shōgan-in Ryōhen, draft I secretly contemplate that the Dharma ocean of Bhagavat (World-Honored One) has immeasurable paths, and the entrance gates for sentient beings have countless lanes like the sands of the Ganges. Each of these lanes and each of these paths all transcend the wheel of suffering and entirely proceed toward the ground of wisdom. Among the teachings expounded throughout one lifetime and the myriad different doctrinal texts, there is not a single passage that is not thus. I have never heard or seen that the Tathāgata had biased words, nor have I ever realized or known that the Dharma treasure had false teachings. The three periods' gradations are merely differences in the concealed and revealed, and the four levels of definitive and provisional are also different explanations of coarse and subtle. Therefore, the practice of our school never abandons the teachings but can harmonize them all, merely including them in the single gate of rational doctrine. However, the disciples of other schools and those attached to Hīnayāna and others mostly consider that the Dharma-characteristics school separates understanding from dharma-nature and leads practitioners to false words, merely following the thoughts of deluded emotions. They claim that in true Dharma there are no such dharmas, and in true practice there are no such practices. Their doctrinal position confuses [their teaching] with Hīnayāna, maintaining absolute separation and absolute partiality, not knowing original Buddhahood, not knowing the swift direct path, not knowing true-suchness dependent origination, and not knowing the wonderful Dharma of One Vehicle. It is extremely shallow and extremely feeble. The error of five distinct natures is like dust and dirt, and the delusion of three countless eons surpasses even that of infants. Since it is already named "Dharma-characteristics," one should know it concerns shallow, superficial phenomena; since it is not widely disseminated, one should know it does not accord with essential teachings. Such people fill all the provinces, freely spewing slanderous tongues and simultaneously displaying contemptuous attitudes, but there is no one to answer them and no place to admonish them. Various laypeople believe them and cut off taking refuge in our school, and various beginning students learn from them and strengthen their slanderous minds toward these teachings. This situation has accumulated over the years and gradually doubled. Generally, the borders of the capital region are all like foreign enemies, and the single temple in Yamato Province barely resembles fish in shallow water. We will vainly return to our old home in the three evil paths, and during our suffering in cyclic existence, will this Dharma definitely be completely destroyed? Even if we should return later, where could we expect to meet again? One should know that the present time is the final encounter. How sorrowful that the remaining light of Maitreya's transmitted lamp burns - how many years now? How regrettable that we draw from the fragrant flow of Vairocana's bottle water - for how many more eons? Whose disciple are you to arbitrarily pierce the throat of the true Dharma? What kind of person is that teacher to exert effort to bore through the eye of marvelous enlightenment? I sincerely hope you will single-mindedly visualize future birth. Mouth-tigers harm the body, tongue-swords cut off life. Are the bequeathed admonitions of former sages only relevant to others? Reflecting carefully on the circumstances, there are two great sorrows: first, the sorrow of the destruction of our school's teaching; second, the sorrow of the inverse crimes of those who slander. The former sorrow still seems like a real matter - is this the extreme of attached mind? The latter sorrow is quite a false appearance - this is because great mind is lacking. Examining the mind from both sides, it is altogether impure. It is shameful and also sad. In what lifetime could this reach even a light feather's weight? With such crude emotions, to carelessly favor the path of establishing and refuting arguments - this is like embracing a stone and entering the depths. For this reason, I swallowed my words and patiently endured as days passed, but now, after countless thoughts, I secretly establish one great vow. Namely, my vow is not to destroy even a speck of dust's worth of the correct teachings of other schools' founding masters, but simply according to what can be sustained, to reveal the virtues of my own school, thereby showing them to others and preventing ridicule. Yet what I am still ashamed of is my lack of wisdom and talent, making it difficult to fulfill this aspiration completely. However, when inferior people present arguments together, it lies solely in abandoning one's life; when foolish people contemplate the school, it lies solely in forgetting shame. Even if there is no benefit at all from this, I cast my aspiration into the Dharma ocean; even if there is slight benefit, my vow can also be fulfilled. How much more so when the breath of red insects ascends to heaven and the conditions of gathered sand become Buddha!