英語訳
【Right Page】
【Upper Section】
(Continuing the reasons why the Dharma-characteristics school has not spread widely:)
Because (those with the appropriate) faculties are rare. [Though it broadly encompasses both the specific and general, and also extends to peripheral faculties. This is said regarding the total number, as well as regarding the primary faculties.] Because the Dharma is difficult to understand. [Because the meaning and principle is intricate and extremely profound, timid and weak sentient beings neither believe nor study it.] Because there is much resentment and jealousy. [Because its doctrinal approach differs greatly from the other schools, those harboring biased attachments, not yet having (truly considered the matter), uniformly slander it.] This is why it has not overflowed (and spread widely). That being the case, one should be ashamed of one's own failings—why treat this as a failing of the Dharma? If one considers widespread transmission to be (a mark of) superiority, there would be many objections both with regard to the Dharma itself and with regard to analogies. The matter is self-evident; think it through for yourself. Stepping back and considering the increase and decrease (of its transmission) across the three countries (India, China, and Japan): in the Western Land (India) it is looked up to as (high as) a soaring crane [excluding the biased views of the various non-Buddhist schools and Hīnayāna]; in Eastern Han (China) there is gradually increasing doubt; in Japan it is widely slandered and reviled. Why is this? Also, I have heard that in the time of Emperor Taizong and Emperor Gaozong (of the Tang Dynasty), it spread throughout the nine provinces (of China). I have also heard that in the Tang dynasty even now, though it is rare in the south, it flourishes greatly in the north, and so on. Furthermore, in our own court (Japan), although people do not believe and create obstacles and resentment, the deities (kami) have in great numbers come to believe and take refuge (in this teaching) and have made vows of protection. [These are Kasuga, Hachiman, Kinpū, and others.] Why again is this so? Surely it cannot be that the Buddha's land (India) is inferior and the lands of the Mlecchas (non-Buddhist peoples) are superior; that the ancient is worse and the present better; or that the gods are foolish and human beings wise? The various comparisons cannot all be listed. For the time being, set aside partial views and examine them one by one.
Question: That those with appropriate faculties are rare—what kind of faculties are these?
Answer: The Root Scripture (the Saṃdhinirmocana-sūtra) states: "The ādāna-consciousness (ādānavijñāna) is exceedingly profound and subtle. All seeds flow like a torrent. I do not expound this to ordinary foolish people, for I fear they would discriminate and grasp it as a self." [Text.] The Abhidharma-sūtra states: "Because this consciousness stores all dharmas and all seeds, it is named ālaya (ālayavijñāna). To the victorious ones (the wise) I reveal this." [Text.] What constitutes an "ordinary fool" and what constitutes a "victorious one" is as explained in the Vijñaptimātratā-siddhi (Cheng weishi lun). Therefore, those who are ripe—whether sudden or gradual awakeners—within the Mahāyāna, are taken as the (primary) faculties for this (teaching). One should know: all people who believe in and study (this teaching) all possess buddha-nature and shall all certainly become buddhas. One must not at all harbor doubts about oneself. Therefore the Root Commentary states: "Even if those who are fixed in Mahāyāna nature (定姓大乗) but are still ordinary beings—even for them (this is not withheld)—then who would cultivate the true meditation on consciousness-only? How could we ourselves come to hear about this consciousness?" [Text.] As for those who hear
【Lower Section】
and believe, the commentary makes it clear that there should be no doubt whatsoever about this. How much more so for those who contemplate and practice (it)! Faith generally has many levels, and (its) depth is immeasurable. One must exert oneself diligently in the pursuit of mental cultivation, and perhaps pray to sacred images and so forth, taking up a pure and steadfast faithful acceptance (信忍, śraddhā-kṣānti). What benefit is there in doubting? What harm is there in believing? One who believes and practices should come to have immeasurable and countless meritorious virtues. One who doubts and is negligent will come to have countless deteriorations and losses. What wise person would abandon benefit and take up harm?
Question: What has been made clear up to this point is detailed, yet it is not known whether the transmitted doctrinal gate of our school is exhausted by this alone, or whether there is nothing else remaining.
Answer: There is still more. Why? What has been (explained) above is for the time being the main purport of the Dharma-characteristics gate (法相門). Beyond this, there is further the doctrinal gate of entering into principle (入理). Specifically, among the five collections of the Compassionate Honored One (Maitreya Bodhisattva) there is the Prajñā Treatise (般若論), for which the Vajracchedikā-sūtra (Diamond Sūtra) is the root scripture. This is the meditation on emptiness of the non-dual Middle Way of the Mahāyāna that Asaṅga (阿僧, Wuzhuo) requested and asked of Maitreya (慈氏), and which Maitreya expounded in response to that request. Asaṅga received the exposition and transmitted it to Vasubandhu (世親). The two—master and disciple—both composed commentary treatises. The founder of the school (Xuanzang or Kuiji) propagated it and also composed doctrinal commentaries—namely, the explanatory works and reconciling commentaries. The Bodhisattva Dharmapāla (護法菩薩) also, with respect to this gate, composed the Guǎngbǎi lun (Śataka-śāstra expanded) and made its purport clear and detailed. However, these two gates do not conflict with each other at all. Although they return to one gate, there are also differences. This is because the doctrinal approaches of the Dharma-gate are layered in great divisions. The several levels of relative (pairs) in the abbreviated essentials of the Mādhyamika school also carry this very intention. Now examining their purport, within the Dharma-characteristics gate there are further the two sub-gates of "entering principle" and "Dharma-characteristics." Proceeding progressively deeper, one ultimately arrives at the silence that transcends words (絶言). All dharma-gates are here entirely exhausted. One should know that our school is the mother-root (本母) of all schools. The suffering that comes from the sin of slander can be measured by inference. The cause and effect of birth-and-death are no different from a stamp's impression on paper. Who can stop those who follow their karma without repentance?
Question: The purport of what is excerpted (compiled) here strongly favors reconciliation and harmonization (和会), which differs from ordinary discourse. Is there some particular intention
【Left Page】
【Upper Section】
behind this?
Answer: Because the Dharma is truly so. Because this is the true gate. Because I fear the sin of slander. Because I wish to accommodate others' views. Because I wish to overcome others' attachments. Because the meritorious virtues are many. Because the Dharma should long abide. Because I long for the true Dharma. Because I feel compassion for (those living in) the image-period and latter days. Because this is the great vow. If it were otherwise, one would violate the school's (teaching). (Even the Buddha) overcame the two-vehicle practitioners and performed the practices of the two vehicles [such as the sixteen mind-moments in the path of vision (相見道)], and also overcame the non-Buddhist practitioners and performed non-Buddhist practices [such as the six years of ascetic practice—these are precisely that]. How much more so (should one harmonize) with the other gates within the Mahāyāna! How much more so since their dharmas are originally one! Therefore the Tripiṭaka Master (Xuanzang) said: "When sages compose treatises, they do not further conflict with each other. It is only that students have their inclinations and aversions." Accordingly, he composed the Huizong lun (Treatise on Reconciling the Schools), three thousand verses of gāthā; the various masters praised and submitted (to it), and dissenting attachments immediately ceased. Also, upon opening the "Chapter on Admonishing Disciples" of the Guǎngbǎi lun, one finds deep admonishment against conflict and dispute and encouragement of harmonization and reconciliation, which states: "Those of this kind, following their different views, separate and partition the words of the sages and make them into many parts. They raise disputes against each other and each cling to one extreme. Since they cannot remove the dust and defilement of wrong views, who can conform to and accord with the profoundly deep and wondrous purport of the Mahāyāna taught by all the Buddhas and World-Honored Ones? Without having met the true principle, following one's own attachment and (biased) disposition, considering oneself right and others wrong—this is deeply to be feared. One should abandon attachment to the two extremes of emptiness and existence and comprehend the non-dual Middle Way of the Mahāyāna," and so on in equal measure. This is precisely the pāramitā of the bodhisattva's skillful means (方便善巧波羅蜜多) of complying with (others), reconciling, and penetrating harmoniously. Though (my efforts are) clumsy, what I aspire to is nothing but the import of this meaning.
Moreover, the image-period's final age presses (upon one) like a blade at the throat; the life of the Dharma has reached the chest (i.e., is in critical peril). Obstacles and difficulties grow more intense day by day; learning and practice wane year by year. I fear that the confused utterances of the deluded may surpass even those of the distant past. Hearing this, I could not bear to remain silent, and thus I hastily set down these shallow and ignorant thoughts. I am deeply ashamed of both the meaning and the text before the eyes of those who come after. I only hope that the various men of virtue and wisdom will thoroughly correct all errors. If there is anything that is in accord (with the Dharma), may it serve as a starting point, and may each one
【Lower Section】
exhaust their own understanding and thereby enable others to escape harm. Should lay people see this and beginners come to know it—how could they fail to believe and revere (it)? How could they fail to advance with courage? This is the great foundation of (the Dharma's) flourishing and rise. Do not leave it (this text) in uselessness. The aspiration of this foolish compilation lies entirely here. At this time, on the twenty-first day of the final month (twelfth month) of Kan'en the fourth year (1246), at approximately the Hour of the Sheep (around 2 p.m.), I completed this (text) in a rush of the brush. May we all together enter into the wisdom of equality (平等性智, samatājñāna), together realize the samādhi of no-dispute (無諍三昧, araṇā-samādhi), and bring benefit and joy to all sentient beings.
*Ōri Daijō Dentsū Yōroku* (下, Volume Two) [End]
---
The monk Ryōhen (良遍), whose dharma name is Shingwan (信願), first resided at the Shōganin within Kōfukuji, then spent time at the Chisoku detached residence of Tōdaiji, and finally concealed himself at the Daishō Chikurinji on Mount Ikoma (生馬山). His deeds are fully recorded in a separate account. He was truly a dragon-elephant (a great leader) in the revival of the Dharma-characteristics school. His compiled commentaries are quite numerous, and are treasures competed for and cherished by the "doctrinal tigers" of the various schools. Indeed, thinking about it, the world is already in the final phase of the image-period, and the study and practice of the Vijñaptimātratā (consciousness-only) teaching declines more each passing year. Therefore, unable to bear this grief, this is why (this text) was composed. Among the later generations of the same school, who would not share the same aspiration? For this reason, wishing to have it carved on woodblocks and circulated throughout the world, and hoping that later students would each examine their own minds in light of this (text), I have said thus to the person (responsible for) having it printed.
At this time:
On a mid-autumn day in the gengshen (丁酉, hinoto-tori) year of Kyōhō the second (1717), the monk Kōhan (高範) of Yakushiji in the Southern Capital (Nara) makes this note.
[Publisher: Nakano Sōzaemon, Teramachi-dōri, Gojō-Agaru-machi, Kyoto]