日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

応理大乗伝通要録二巻 - 翻刻

応理大乗伝通要録二巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 410 【枠外右横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外右横下】 二四 【二段構成】 【上段】 說_レ之。若也不_レ信。披可_レ見_レ之。是故我宗決定實敎。 問。 若爾。自宗中都無_二權敎_一耶。 答。妄權實無實名爲_レ權。則 更無_二權敎_一。隱密一門名爲_レ權者。不_レ遮󠄁《返り点:二》其名_一。 問。諸敎 皆實。自宗之義。他宗不_レ許。分_二權實敎_一。何以_二聖󠄁說_一成_二實 義_一耶。 答。佛言皆實。是至極理。佛語爲_レ由成_二實敎義_一。 爲_二佛子_一者。誰付_レ過󠄁耶。 問。他難應_レ云。一切佛語。豈皆 實敎。小乘經等。定是權故。 答。誰言小敎妄權不實。是 唯汝談。我所_レ不_レ許。是等假難。更非_二過󠄁數_一。若辨_二論法_一。定 可_二信伏_一。若不_レ辨者。卽是愚人。 問。若爾法相爲_二實敎_一 者。與_二小爲_一レ實。其義同歟。 答。非_二妄權_一者。諸敎一同。非_二 妄權_一 中。隱顯不同。如_二 上成已_一。何煩重問。 若爾顯了 實敎之義。以_二何道理_一成_二-立之_一耶。 答。文理如_レ 上。可_レ有_二 多由_一。今且乘_レ便重明_レ之者。依_二-止此敎_一見_二 一切敎_一。皆歸_二 實理_一。都不_二相違󠄂_一。是則越_レ餘圓滿至極之所由也。若非_二圓 極_一。豈得_レ然耶。所餘諸敎。非_レ如_レ此哉。此上何故强不_レ信 耶。明知。他權敎非_二虛說義_一歟。爲_二虛說義_一者。末學迷󠄁執 歟。 問。法相所談緣生法門。非_二實生滅_一異_二小乘_一者。其義 【下段】 未_レ明。旣言_二緣生生者必滅_一。豈非_二實生實滅義_一耶。若非_二 實生_一。何名_二緣生_一。 答。此問最要󠄁也。謗源在_レ此歟。顚倒之 甚。何事如_レ之。今詳糺_レ之。諦聽善思。夫緣生法。必虛假 也。自然之法。必實有也。虛假事爲_レ悟。自然事爲_レ迷。自 然有_レ 二。無因自然。自然爲因。數論外道所立冥性常住 實有轉變諸法等。卽此見也。小乘諸部。雖_レ異_二於此_一。法執 未_レ亡。不_レ信_二賴耶_一無_二能持識_一。親因緣種不_レ能_二成立_一。以_二是 義_一故。不_レ辨_二 四分_一。不_レ信_二唯識_一。故雖_レ似_下立_二 四緣六因_一說_中 緣生義_上。還󠄁墮_二自然增益妄見_一。緣起緣生義終不_レ成。由_レ此 所_レ立生滅之法。實生實滅。更非_二虛假非有似有如幻生 滅_一。是以始於_二瑜伽。唯識。攝論。佛地等_一。乃至_二當今學者 抄記_一。倂以破_二彼外道小乘堅實自然增益生滅_一。成_二-立如 幻假生假滅之義_一者也。所以者何。從_二因緣_一生法。理必無_二 自性_一。若有_二自性_一者。何依_二他緣_一成。豈用_レ他成法。有_二其自 性_一耶。旣無_二自性_一。豈是實有。旣非_二實有_一。豈有_二實生_一。旣 無_二實生_一。豈有_二實滅_一。旣無_二實生滅_一。豈非_二虛假_一耶。旣是虛 假也。豈無_二假生滅_一。若無_二假生滅_一。假義不可得。不生不 【左頁】 【枠外左上】 411 【枠外左横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外左横下】 二五 【二段構成】 【上段】 滅法。必眞󠄀非_レ假故。假之物者。必依_レ他故。言_レ依_レ他者卽 生義故。我宗之中生滅之言。凡皆此義。一切可_レ知。若夫 許_レ假不_レ許_二假生_一。恐󠄁更非_レ假。定墮_二實有_一。可_レ失_二虛假不離 之義_一。所以應_レ言。定實緣生。還󠄁非_二緣生_一。不生虛假。都非_二 虛假_一。皆歸_二自然_一。失_二-壞事相_一。事相失壞。是誰理性。無事獨 理。不可得故。當_レ知。大乘不二中道。從_二於自心分別緣力_一 所_レ生色心一切諸法。如幻如夢似生似滅。無_レ有_二自性_一。有 無等寂不生不滅之妙理也。而以_二我宗緣生法門_一同_二於小 乘定實生滅_一。以_二非緣生自然事相_一還󠄁爲_二内證宛然假_一者。 豈非_二顚倒之中顚倒_一。深思可_レ辨。勿_レ令_二再濫_一。 問。二重中 道。猶󠄁未_二審定_一。伏乞重明除_二他疑惑_一。 答。中宗意。立_二 四 重二諦_一。總束論_レ之五重法門。第一凡夫二乘境界。第二 如幻五蘊四諦等十善巧。第三三性無性等法。第四平󠄁等 眞󠄀空妙理。第五廢詮一眞󠄀法界。於_二此五重_一。第一妄情󠄁所 念人法。《割書:二乘雖_レ悟_二生空之理_一。今|約_二法執_一。爲_二妄情󠄁《返り点:一》也。》卽是遍󠄁計所執性也。是名_二 外境_一。今此妄雲盡皆晴已所_レ顯月輪唯心諸法。爲_二後四 重_一。定實生滅。偏空眞󠄀等。於_レ此悉亡。都無_レ所_レ殘。然於_二此 【下段】 中_一。依詮。廢詮二重有_レ之。前󠄁三依詮。第四廢詮。言_二依詮_一 者。對_レ機寄_レ言顯_二-說第四離言諸法_一。此有_二 三重_一。事《割書:如幻|蘊等》 理《割書:三性|等法》如《割書:二空|眞󠄀如》也。是名_二依詮中道_一。竝離_二 二邊_一故。言_二廢 詮_一者。自内所證。思議皆絕。寂然所_レ照本性自有前󠄁三法 也。是名_二離言中道󠄁_一。超_二-過󠄁前󠄁門_一故。當_レ知。法是一。謂中事 理如。《割書:非卽非離。而卽而離。|一切義門。皆是中故。》而言詮_レ之。則有_二 三重_一。恆沙聖󠄁敎。 不_レ越_二此三_一。而廢證_レ之。則歸_二 一眞󠄀_一。諸佛内證。不_レ出_二此一_一。 今此無言。還󠄁名_二說法_一。法身說法。淨名不二。卽依_二此義_一。 《割書:爲言》 問。依詮三重。何故爾耶。 答。次第近_レ眞。義必然 故。易_レ入_二眞󠄀門_一。爲_二後後_一故。如_レ是方便。旣得_レ入已。還󠄁具󠄁《返り点:二》 前󠄁三_一。無_二 一所_一レ闕。一念相入。無礙周圓。但由_二安立_一。不_レ由_二 安立_一。是爲_二前󠄁三後一差別_一耳。 問。性相決判󠄁。是何門耶。 答。一切法門。莫_レ不_二性相_一。但若依詮隨事差別名_二性相_一 者。卽是五重第二重也。所謂如幻三科門也。若指_二廢詮_一。 亦在_二第五_一。如_レ前󠄁應_レ知。 問。法相敎門。衆生要󠄁者。何不_二 流布_一。唯留_二 一處_一。 答。若非_二衆生之要法_一者。如來何說。 補處何弘。未_レ聞大聖󠄁說_二無益法_一。但不_レ遍󠄁者。此有_二多由_一。

現代語訳

【右頁】 【上段】 それ(毘湿縛等の譬喩)を説いている。もし信じないならば、(経典を)披いて見るべきである。それ故に我が宗は決定して実教である。 問う。もしそうなら、自宗(法相宗)の中には全く権教がないのか。 答う。妄権(虚偽の方便)として実がないのを権と名づけるならば、さらに権教はない。隠密な一門(の説き方)を権と名づけるならば、その名を遮(否定)するものではない。 問う。諸教は皆実である(とするのが)自宗の義であり、他宗はこれを許さず、(教えを)権と実に分ける。何をもって聖説をもって実義を成立させるのか。 答う。仏の言葉は皆実である、これが至極の理である。仏語を由(よりどころ)として実教の義を成立させることに、仏子たるものが誰が過(あやまち)をつけようか。 問う。他(宗)の難(難詰)として応に云うべし。一切の仏語は、豈に皆実教であろうか。小乗の経等は、定めてこれ権(教)だからである。 答う。誰が小教を妄権・不実と言っているのか。これは唯だ汝(他宗)の談(言い分)であって、我が許さないところである。これ等は仮の難(難詰)であって、さらに過数(問題)ではない。もし(道理を)弁論するならば、定めて信伏すべきである。もし弁じられないならば、すなわちこれ愚人である。 問う。もしそうなら、法相(宗)を実教とすることは、小(乗)を実(教)とすることと、その義は同じなのか。 答う。妄権でないということでは、諸教が一同である。妄権でない中で、隠と顕とが同じでない、これは上で成立させた如くである。何ぞ重ねて問うことを煩わそうか。 (問う。)もしそうなら、顕了実教の義は、いかなる道理をもって成立させるのか。 答う。文理は上の如くであって、多くの由(理由)があるべきである。今さしあたり便に乗じてこれを重ねて明かすならば、この教に依止して一切の教を見れば、皆実理に帰して、都て相違しない。これすなわち余(の教)を超えた円満至極の所由(理由)である。もし円極でなければ、豈にそうなり得ようか。その余の諸教は、このようではないのか。これより上に何故強いて信じないのか。明らかに知るべし。他(宗)の権教は、虚説の義ではないのではないか。虚説の義とする(とすれば)、末学の迷執ではないか。 問う。法相(宗)の談ずる縁生の法門が、実の生滅ではなく小乗と異なるとする(その)義は、まだ明らかでない。既に「縁生にして生ずる者は必ず滅する」と言う。豈に実の生・実の滅の義ではないか。もし実生でなければ、何故縁生と名づけるのか。 【下段】 答う。この問いは最も要(かなめ)である。謗りの源はここにあるのではないか。顛倒の甚だしいこと、何事かこれに如かん。今詳しくこれを糾(ただ)す。諦(つまびら)かに聴き、善く思え。それ縁生の法は、必ず虚仮(仮りのもの)である。自然の法は、必ず実有である。虚仮の事は悟りのためであり、自然の事は迷いのためである。自然に二つあり。因なき自然(無因自然)と、自然を因とする(もの)とである。数論の外道が立てる冥性(プラクリティ)の常住・実有・転変して諸法となる等は、すなわちこの見(解)である。小乗の諸部は、これに異なるとはいえ、法執がまだ亡(き)えていない。(彼らは)頼耶(阿頼耶識)を信ぜず、能持の識(種子を保持する識)がない。親因縁(としての)種(子)を成立させることができない。この義によって、四分を弁じられず、唯識を信ぜず、四縁六因を立てて縁生の義を説くように見えるとはいえ、還って自然の増益妄見に堕してしまう。縁起縁生の義は終に成立しない。これによって立てるところの生滅の法は、実の生・実の滅であって、さらに虚仮でも非有でも似有でも幻の如き生滅でもない。それ故に瑜伽(師地論)・唯識(成唯識論)・摂論(摂大乗論)・仏地(経論)等に始まり、乃至当今の学者の抄記に至るまで、並べて彼(ら)の外道・小乗の堅実な自然増益の生滅を破り、幻の如き仮生・仮滅の義を成立させているのである。所以は何かといえば、因縁より生ずる法は、理として必ず自性がない。もし自性があるならば、何ぞ他の縁に依って成ろうか。豈に他によって成る法に、その自性があろうか。既に自性がない(以上)、豈に実有であろうか。既に実有でない(以上)、豈に実生があろうか。既に実生がない(以上)、豈に実滅があろうか。既に実の生滅がない(以上)、豈に虚仮ではなかろうか。既にこれ虚仮である(以上)、豈に仮の生滅がないことがあろうか。もし仮の生滅がなければ、仮の義が得られない。不生不 【左頁】 【上段】 滅の法は、必ず真(如)であって仮ではないから。仮のものは、必ず他に依るから。他に依ると言うのは、すなわち生の義であるから。我が宗の中で生滅の言葉は、凡そ皆このような義(意味)である。一切(の場合に)これを知るべきである。もし仮を許しながら仮生を許さないならば、恐らくさらに仮ではなく、定めて実有に堕して、虚仮(と真如との)不離の義を失うであろう。それ故に応に言うべし。定まった実の縁生は、還って縁生ではなく、不生の虚仮は、都て虚仮ではなく、皆自然に帰してしまって、事相を失壊する。事相が失壊したならば、これは誰の理性か。事がなくして独り理(だけ)があることは得られないからである。当に知るべし。大乗の不二中道は、自心の分別の縁の力より生ずる色心の一切諸法が、幻の如く夢の如く、似て生じ似て滅し、自性がなく、有無等が寂(しずま)って不生不滅という妙理である。しかるに我が宗の縁生の法門を、小乗の定まった実の生滅と同じものと(みなし)、縁生でない自然の事相をもって還って内証(自らが証した体験)の宛然たる仮(として理解する)ならば、豈に顛倒の中の顛倒ではないか。深く思って弁じるべきである。再び濫(混乱)らせてはならない。 問う。二重の中道については、猶審(つまびら)かに定まらない。伏して重ねて明かして他の疑惑を除くことを乞う。 答う。中(観)宗(三論宗)の意では四重二諦を立てる。これをまとめて論ずれば五重の法門となる。第一は凡夫・二乗の境界。第二は幻の如き五蘊・四諦等の十善巧。第三は三性・無性等の法。第四は平等・真空の妙理。第五は廃詮(言語表現を超えた)一真法界である。この五重のうち、第一の妄情の念ずる人・法(二乗が生空の理を悟るとはいえ、今は法執に約して妄情とする)は、すなわちこれ遍計所執性である。これを外境と名づける。今この妄雲がことごとく晴れた後に顕われる月輪(のような)唯心の諸法が、後の四重となる。定まった実の生滅・偏った(一方に傾いた)空の真等は、ここにおいてことごとく亡(き)えて、都て残るところがない。しかしこの 【下段】 中において、依詮(言葉に依る)と廃詮(言葉を廃する)の二重がある。前の三(重)は依詮であり、第四(重)は廃詮である。「依詮」と言うのは、根機に対して言葉に寄って第四の離言の諸法を顕説するのである。これに三重あり。事(幻の如き蘊等)・理(三性等の法)・如(二空の真如)である。これを依詮中道と名づける。並びに二辺を離れるから。「廃詮」と言うのは、自内に証するところであり、思議がことごとく絶え、寂然として照らす本性が自ずと前の三法を有するのである。これを離言中道と名づける。前の門を超過するから。当に知るべし。法は一つであり、すなわち中の事・理・如(非即非離であり、而して即であり而して離であり、一切の義門は皆中であるから)のことであるが、これを言葉で詮ずれば三重がある。恒沙の聖教はこの三(重)を越えない。(また)廃(詮)してこれを証すれば、一真に帰する。諸仏の内証はこの一(つ)を出ない。今この無言が、還って説法と名づけられる。法身の説法・浄名(維摩)の不二(法門)は、すなわちこの義に依る(「爲言」のため)。 問う。依詮の三重は、何故そのようなのか。 答う。次第に真(如)に近づき、義として必然であるから。真門に入り易く、後々(のより深い段階)のためであるから。このような方便によって、既に(真門に)入ることを得た以上は、還って前の三(重)を具足して、一つも欠けるところがない。一念に相入して、無礙・周円である。ただ安立(言語概念による確定)に由るか、安立に由らないかが、前の三(重)と後の一(重)との差別であるに過ぎない。 問う。性相の決判(の議論)は、これいかなる門か。 答う。一切の法門は性相でないものがない。ただもし依詮によって事の差別に随って性相と名づけるならば、すなわちこれ五重の第二重である。いわゆる幻の如き三科(の)門である。もし廃詮を指すならば、また第五にある。前の如く応に知るべし。 問う。法相の教門は衆生の要(かなめ)となるものであれば、何故流布せず、ただ一処に留まっているのか。 答う。もし衆生の要法でなければ、如来が何ぞ説こうか。補処(弥勒菩薩)が何ぞ弘めようか。大聖が無益の法を説くとは未だ聞かない。ただ(広く)遍(わた)らないのは、ここに多くの由(理由)がある。

英語訳

【Right Page】 【Upper Section】 …(explaining it [the analogies of Viśvabhadra, etc.]) in detail. If one does not believe it, one should open (the scripture) and read it. Therefore, our school's (teaching) is decidedly the real teaching. Question: If that is so, is there absolutely no provisional teaching within our own school? Answer: If by "provisional" one means that fictitious provisional (teachings) have no reality and are therefore called "provisional," then there is no provisional teaching whatsoever. If one means to call the hidden, one-gate (mode of) teaching "provisional," we do not block that name. Question: That all teachings are real is the position of our own school; other schools do not accept this and divide teachings into provisional and definitive. On what basis does the holy teaching establish the real meaning? Answer: That the Buddha's words are all real is the most fundamental principle. In establishing the meaning of the real teaching on the basis of the Buddha's words, what disciple of the Buddha would find fault with this? Question: Other schools' objections should be stated thus: "How can all the Buddha's words possibly be real teachings? The Hīnayāna scriptures and so forth are decidedly provisional." Answer: Who says the lesser teaching is fictitious, provisional, and unreal? That is solely your (the other schools') claim—something we do not accept. These are merely hypothetical objections and are not really a problem at all. If one is able to debate the matter (properly), one will certainly be convinced. If one cannot debate, then one is simply a fool. Question: If that is so, is treating the Dharma-characteristics (school) as a real teaching the same as treating the Hīnayāna as real? Answer: In not being fictitious and provisional, all teachings are the same. Within what is not fictitious and provisional, the hidden and the manifest are different—as has already been established above. Why trouble oneself to ask again? (Question:) If that is so, by what reasoning is the meaning of the manifestly real teaching established? Answer: The texts and reasoning are as above; there should be many reasons. Now, taking the opportunity to make this clear once again: when relying upon and abiding in this teaching and viewing all teachings (from this perspective), all return to the real principle and nothing contradicts anything. This is precisely why (our teaching) surpasses the rest—it is the reason for its being complete and ultimate. If it were not complete and ultimate, how could this be so? Are the other teachings not the same as this? For what reason does one forcefully refuse to believe (our teaching) over and above what has already been said? One should clearly know: is it not the case that other schools' provisional teaching does not represent a fictitious meaning? If it is a fictitious meaning, is it not the confused attachment of later students? Question: The teaching of the dharma-gate of dependent origination (緣生) as expounded by the Dharma-characteristics (school)—(the claim that it) is not real arising-and-ceasing and is different from the Hīnayāna—the meaning of that is not yet clear. Since it is already said that "whatever arises through dependent origination necessarily ceases," is that not the very meaning of real arising and real ceasing? If it is not real arising, why is it called "dependent origination"? 【Lower Section】 Answer: This question is the most crucial. Is this not where the source of slander lies? The confusion (顚倒) is extreme—what could compare to this? Now I will rectify this in detail. Listen carefully and reflect well. Dharmas of dependent origination are necessarily fictitious and empty (虛假). Dharmas of self-nature (自然) are necessarily real existences. Fictitious things lead to awakening; self-nature things lead to delusion. There are two kinds of self-nature: (1) self-nature without cause (無因自然); and (2) self-nature as cause (自然爲因). The eternally abiding, really existent primal nature (冥性, prakṛti) established by the Sāṃkhya outsiders (外道), which transforms into all dharmas—this is precisely such a view. The various schools of the Hīnayāna, though different from these (Sāṃkhya outsiders), have not yet eliminated dharma-clinging (法執). They do not believe in the ālayavijñāna and lack a consciousness capable of preserving (seeds). They cannot establish seeds as the direct cause-condition (親因縁). For this reason, they cannot analyze the four aspects (四分) of consciousness and do not believe in consciousness-only. Therefore, although they appear to establish the four conditions and six causes and to explain the meaning of dependent origination, they in fact fall back into the deluded view of adding (real existence) onto self-nature (自然增益妄見). The meaning of dependent origination is ultimately never established. As a result, the dharmas of arising and ceasing that they establish (involve) real arising and real ceasing—they are not at all fictitious, not non-existent, not seemingly-existent, not arising and ceasing like illusions. Therefore, from the (texts) beginning with the Yogācārabhūmi, the Vijñaptimātratā-siddhi, the Mahāyānasaṃgraha, and the Buddhabhūmi and so forth, down to the commentarial notes of scholars of the present day, all uniformly refute that outsider and Hīnayāna view of solid, self-nature, additive arising and ceasing, and establish the meaning of illusory conventional arising and conventional ceasing. Why? Because dharmas that arise from causes and conditions necessarily have no self-nature by principle. If they had self-nature, why would they depend on other conditions to come into being? How could a dharma that requires other (conditions) to be constituted have its own self-nature? Since (such dharmas) have no self-nature, how could they be real existences? Since they are not real existences, how could there be real arising? Since there is no real arising, how could there be real ceasing? Since there is no real arising and ceasing, how could they not be fictitious and empty? Since they are indeed fictitious and empty, how could there be no conventional arising and ceasing? If there were no conventional arising and ceasing, the meaning of "conventional" could not be established. Dharmas that do not arise and do not 【Left Page】 【Upper Section】 cease are necessarily true (real) rather than conventional, because conventional things necessarily depend on other (conditions), and to say "depending on other" is precisely the meaning of arising. In our school, the words "arising and ceasing" all universally carry this meaning. All instances should be understood accordingly. If one accepts the conventional but does not accept conventional arising, one fears that it would no longer be conventional at all and would necessarily fall into real existence, and the meaning of the inseparability of the fictitious (and the true) would be lost. Therefore one should say: definitively real dependent origination is in turn not dependent origination; non-arising fictitious (dharmas) are not at all fictitious—both revert to self-nature (svabhāva) and destroy the phenomenal characteristics (事相). If phenomenal characteristics are destroyed, whose rational nature (理性) would that be? Without phenomena, having principle (理) alone cannot be attained. One should know that the non-dual middle way of the Mahāyāna is the wondrous principle that all dharmas of form and mind arising from the conditioning power of one's own mind's discrimination are like illusions, like dreams—seemingly arising and seemingly ceasing—having no self-nature, with existence and non-existence and so forth at rest, neither arising nor ceasing. And yet (some) equate our school's dharma-gate of dependent origination with the Hīnayāna's fixed real arising and ceasing, and take the phenomenal characteristics of the non-dependent-origination self-nature and treat them in turn as the vividly apparent conventional (within) inner realization. Is that not a confusion within (already existing) confusion (顚倒の中の顚倒)? Reflect deeply and discern. Do not cause (this error) to spread again. Question: Regarding the two-level middle way—this is still not definitively clear (to me). I humbly request that you explain it once more and remove others' doubts. Answer: The intention of the Mādhyamika school (中宗) is to establish four levels of the two truths. Taking all of these together and discussing them, there are five levels of dharma-gate. The first is the realm of ordinary beings and those of the two vehicles. The second is the ten skillful means such as the illusory five aggregates (skandhas) and four noble truths. The third is the dharmas of the three natures and three non-natures. The fourth is the wondrous principle of equal, true emptiness. The fifth is the one true dharmadhātu that transcends verbal expression (廢詮). Among these five levels, the first—the persons and dharmas conceived by deluded minds (even though those of the two vehicles have awakened to the principle of the emptiness of persons, here they are considered deluded minds with respect to dharma-clinging)—is precisely the nature of the mentally constructed grasping (parikalpita-svabhāva). This is called "external objects." Now, the dharmas of consciousness-only which appear as a moon disc when this cloud of delusion is entirely cleared—these constitute the latter four levels. Definitively real arising and ceasing, and one-sidedly empty truth and so forth—all of these are here entirely extinguished and nothing whatsoever remains. However, within this 【Lower Section】 there are two (sub-)levels: (the level of) reliance upon verbal expression (依詮) and the level of transcending verbal expression (廢詮). The first three (levels) rely on verbal expression; the fourth transcends verbal expression. By "relying on verbal expression" is meant: in accordance with the capacity of the audience, relying on words to reveal and explain the fourth (level's) dharmas that transcend words. This has three levels: phenomena (事, such as illusory aggregates), principle (理, such as the three natures), and suchness (如, such as the two kinds of true suchness). This is called the "middle way of reliance upon verbal expression," since all of them depart from the two extremes. By "transcending verbal expression" is meant: what is personally realized within oneself—all conceptual thought is utterly cut off, and the fundamental nature illuminated in serene stillness naturally possesses the preceding three dharmas (phenomena, principle, and suchness). This is called the "middle way of transcending words." It surpasses the preceding gate. One should know: the dharma is one—namely, the phenomena, principle, and suchness of the middle (neither identical nor separate, yet both identical and separate; all meaning-gates are the middle)—but when expressed in words there are three levels. The innumerable holy teachings do not go beyond these three. And when verbal expression is transcended and (this dharma is) directly realized, it returns to the one truth. The inner realization of all Buddhas does not go beyond this one. Now this very wordlessness is in turn called "expounding the Dharma." The Dharmakāya expounding the Dharma and Vimalakīrti's non-duality (as expressed in silence) are based precisely on this meaning (for the sake of expression). Question: As for the three levels of reliance upon verbal expression—why are they so (ordered)? Answer: (They proceed) in order of progressive closeness to the true (suchness), and this is necessarily so by meaning. (This is done) in order to make it easy to enter the gate of truth and (to serve as the basis) for what comes after. By means of this skillful means, once one has already entered, one in turn fully possesses the preceding three (levels), with nothing lacking at all. In a single moment of interpenetration, (this is) unobstructed and all-encompassing (周圓). The distinction between the preceding three (levels) and the latter one (level) is simply whether they are (characterized by) conceptual establishment (安立) or not. Question: The decisive judgment between nature (性) and characteristics (相)—what gate does this belong to? Answer: There is no dharma-gate that does not involve nature and characteristics. However, if—relying on verbal expression and following phenomenal distinctions—one calls something "nature and characteristics," that is the second of the five levels. That is the so-called gate of the three categories (三科: aggregates, sense-bases, and elements) as like illusions. If one indicates the transcendence of verbal expression, it also pertains to the fifth. As stated above, one should know accordingly. Question: The dharma-gate of Dharma-characteristics (Yogācāra) is something essential for sentient beings—why has it not spread widely and (instead) remains confined to one place? Answer: If it were not essential teaching for sentient beings, why would the Tathāgata have expounded it? Why would the Next Buddha (Maitreya Bodhisattva) have propagated it? One has never heard of the great sage expounding a useless dharma. As for its not being widespread, there are many reasons for this.