日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

応理大乗伝通要録二巻 - 翻刻

応理大乗伝通要録二巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 402 【枠外右横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外右横下】 一六 【二段構成】 【上段】 大僧祇_一。不_レ增不_レ滅。《割書:一切三祇。|一切一念。》馬鳴菩薩起󠄁信論中。明有_二 此說_一。豈不_レ許耶。但彼示現亦有_二實義_一。上上精進人。轉_二 多大劫_一故。《割書:雖_レ不_レ超_二僧祇_一。|超_二汎爾大劫_一。》三祇雖_二無量_一。攝_二-在刹那_一故。約_二 前生修_一故。因位立_レ果故。約_二歲數等刧_一。無量數劫故。於_二 一一住中_一經_二多俱𦙠《返り点:一》故。全不_レ同_下於偏執之人以_二我敎 門_一偏爲_中虛說_上。事理一異等。皆如_二 上明已_一。俱佛說中。何 有_二愛憎《返り点:一》。皆可_レ准_レ 上。此等道󠄁理。豈不_レ極耶。《割書:信_二-學此敎_一。必|大乘姓。不_レ可_レ》 《割書:疑旨如_二|下問答_一。》《割書:第十三》。次血脈無疑勝󠄁。夫一切宗。皆仰_二如來_一。若 如_レ實得_レ旨。何宗是賤耶。法有_二恆沙門_一。皆至_二於一實_一。誰 有智之人滯_二於一門_一耶。但凡情󠄁愚盲。邪正甚闇。宗途󠄁區 分。不_レ能_二准定_一。故尋_二相承_一。以爲_二指南_一。事之所_レ歸。亦非_レ 無_レ由。而我宗者。舍那授_二慈氏_一。次第如_二 上鈔_一。慈氏付_二阿 僧《返り点:一》。已下所_レ明_レ之。謂佛滅後一千年中。初有敎盛。衆生 著《返り点:レ》有。次空敎盛。衆生著_レ空。阿僧悲_レ之。求_二處中法_一。夜 昇_二 天宮_一。承_二我宗於大聖󠄁慈尊󠄁《返り点:一》。晝還󠄁《返り点:二》人間_一。爲_レ衆演說。于_レ 時人多不_レ能_二信受_一。故請󠄁《返り点:二》慈氏_一。令_レ破_二著執_一。菩薩應_レ請󠄁。降_二- 臨人中_一。於_二 中天竺阿踰沙國大講堂内_一。放_二大光明_一。集_二有 【下段】 緣衆_一。經_二 四月夜_一。說_二 五部論_一。雙破_二有空_一。顯_二 中道理_一。從_レ 其以來。敢無_二異論_一。五天四主。皆歸_二此法_一。阿僧卽付_二弟子 世親_一。世親受_レ敎。造󠄁《返り点:二》多論藏_一。其中括_二萬像於一字_一。約_二千 訓於一言_一。製_二貞心伽陀_一。述󠄁《返り点:二》唯識玄旨_一。爰護法等十大論 師。各翫_二頌文_一。競流_二妙釋_一。玉章互琢。華文爭_レ光。崑川#1分_レ 峰。瓊樹異_レ朶。然而獨超_二羣賢_一。秀標_二芳馥_一。其惟護法一 人而已。外道󠄁小乘皆咸皆議曰。大乘唯有_二此人_一。臨終󠄁之日。 空中聲唱_二此是賢劫一佛_一。種種遺󠄁美。具󠄁在_二別傳_一。《割書:云云》則 付_二法於戒賢菩薩_一。菩薩付_二於遍󠄁學三藏_一。三藏付_二於慈大 師_一。大師付_二於淄州大師_一。大師付_二於撲揚大師_一。各各勝󠄁事 傳受子細等。如_二慈恩傳。高僧傳等_一。于時我朝玄㕫#2僧正 入唐留學。歸朝󠄁傳通󠄁。卽善珠僧正以爲_二付法_一也。又慈恩 大師付_二於新羅智鳳法師_一。智鳳法師付_二於日本義淵僧正_一。 僧正付_二於宣敎法師_一。法師付_二於明福法師_一。法師付_二於善 珠僧正_一。僧正付_二昌海和尙_一。以下血脈。至_二於當時_一。面面相 繼。師資無_レ絕。於戲金文玉理矣。耀󠄁《返り点:二》光於西天_一。梵雨智 水焉。澍_二潤於日域_一。縱無_二凾丈之義_一。誰疑_二濫觴之詳_一。何 【左頁】 【枠外左上】 403 【枠外左横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外左横下】 一七 【二段構成】 【上段】 況於_二此祖祖_一哉。何況於_二此傳傳_一哉。《割書:第十四》。次祖師高 貴勝󠄁。凡敎證義理極成已。付法傳來分明。則其祖設雖_二 下位_一。其宗不_レ可_レ不_レ信。何況源位高勝󠄁。夫祖師者。所說 文義不_レ亙_二於他_一。一宗建立方始_二於斯_一之人是也。而慈氏 尊󠄁所說五部。不_二敢及_一レ諍。剩是内院長時演說。《割書:世親來下告_二|於無著_一。見_二》 《割書:西域|傳_一。》 誰人疑_三於大聖󠄁慈尊󠄁爲_二我祖師_一。若及_レ疑者。一切諸 宗。一切祖師。皆可_レ及_レ疑。彼此差異不可得故。當_レ知。無 著世親以下。皆是祖中之末師也。所_レ歸但在_二聖󠄁慈氏_一耳。 尊󠄁貴之至。欲_レ述󠄁返淺。設雖_三是爲_二他方補處_一。誰以爲_レ輕。 設雖_三是爲_二未來補處_一。誰不_レ仰_レ之。所尊󠄁之無_レ 二。以_レ何爲_二 比類《返り点:一》。而今乍_レ爲_二所付遺󠄁弟_一。容易動_二於補處定判󠄁《返り点:一》。設雖_二 等閑_一。其過󠄁寧輕。何況類《返り点:二》之泥土_一。比_二之嬰兒_一。無_レ底深坑。 不_レ可_レ不_レ恐󠄁。粗傳_二-聞之_一慈尊󠄁弘_二於權門敎_一。其意云何。若 夫慈尊󠄁不_レ知_レ實者。對論還󠄁有_レ恐󠄁。雖_レ知_二實敎_一不_レ弘_レ之者。 是何所由耶。根機未_レ熟者。純熟何時耶。爲_レ破_二滅後種種 妄見_一。補處菩薩故下_二 人間_一。其事豈類《返り点:二》於輕毛_一耶。時之感 會。機之相應。誰及_二 一念之疑惑_一乎。若時不_レ至。機未_レ熟 【下段】 者。可_レ謂大聖󠄁之失錯歟。若權敎機熟故下者。實機熟時何 不_レ 下耶。補處何故唯利_二權機_一不_レ利_レ實耶。何況其實機純 熟者。在_二何世_一耶。在_二何處_一耶。豈閣_二正法上根衆生_一。不_レ在_二 中天佛生勝󠄁國_一。遙及_二像季_一。在_二邊卑境_一。實敎圓機。始方熟 耶。正法機根。何唯局_レ權。中國義解。何都失_レ實。如_レ是徴 難。不_レ遑_二毛擧_一。誰有_レ心者。信_二-受之_一乎。若猶󠄁强諍論者。 只是蔑_二補處_一也。可_レ畏可_レ畏。熟思熟思。夫無著世親雖_レ 爲_二始祖_一。誰貶_レ之乎。忝入地無生之大聖󠄁也。一阿僧祇之 極位也。乃至遍󠄁學慈恩雖_レ爲_二本祖_一。詎咲󠄁《返り点:レ》之乎。正常啼菩 薩之垂跡也。觀自在尊󠄁之應現也。何況此界現在一生補 處位耶。凡種種道󠄁理難《返り点:二》述󠄁盡_一者歟。《割書:第十五》。次翻󠄁譯眞正勝󠄁。 謂如_レ 上重重事雖_二滿足_一。翻󠄁譯有_レ疑者。猶󠄁應_レ殘_レ恨處。我三 藏大師稟_二性於神頴_一。幼厭_二紅塵_一焉。積_二德於累生_一。少秀_二緇 門_一矣。遂󠄂則窮_二 五篇七聚於一夏之月_一。飡_二 八萬十二於兩 京之風_一。漢朝󠄁一國。吳蜀一藝。無_二德而不_一レ尋。無_二匠而不_一レ 謁。無_二疑而不_一レ談。無_二文而不_一レ披。況又解朗_二 三空_一。行包󠄁《返り点:二》四 忍󠄁《返り点:一》。松風水月未_二以足_一レ比。仙露明珠詎能爲_レ喩。而前󠄁代佛

現代語訳

【右頁】 大僧祇を、増すことなく減ることなく。(一切三祇、一切一念。)馬鳴菩薩の起信論の中に、この説があることを明らかにしている。どうして許可しないであろうか。ただしその示現にもまた実義がある。上上の精進の人は、多くの大劫を転ずるからである。(僧祇を超えないが、汎爾の大劫は超える。)三祇は無量であるが、刹那に摂在されるからである。前生の修に約するからである。因位に果を立てるからである。歳数等劫に約して、無量数劫であるからである。一一住の中に多くの俱胝を経るからである。偏執の人が我が教門を偏って虚説となすのとは全く同じではない。事理一異等は、皆上に明らかにした通りである。俱に仏説の中で、何の愛憎があろうか。皆上に准ずべし。これらの道理は、豈に極まっていないであろうか。(この教を信学するのは、必ず大乗姓であり、疑うべきではない旨は下の問答の如し。) 第十三、次に血脈無疑勝について。それ一切の宗は、皆如来を仰ぐ。もし実の如く旨を得るならば、何の宗が賤しいであろうか。法は恒沙の門があり、皆一実に至る。誰か智ある人で一門に滞るであろうか。ただし凡情は愚盲で、邪正は甚だ暗い。宗途の区分は、准定することができない。故に相承を尋ねて、指南とする。事の帰する所も、由なきにあらず。而して我が宗は、舎那が慈氏に授け、次第は上の鈔の如し。慈氏が阿僧に付し、已下明らかにする所である。すなわち仏滅後一千年の中に、初めに有教が盛んで、衆生は有に著した。次に空教が盛んで、衆生は空に著した。阿僧がこれを悲しんで、処中の法を求めた。夜に天宮に昇って、我が宗を大聖慈尊に承けた。昼に人間に還って、衆のために演説した。その時人は多く信受することができなかった。故に慈氏に請うて、著執を破らせた。菩薩が請いに応じて、人中に降臨した。中天竺阿踰沙国の大講堂内において、大光明を放ち、有 【下段】 縁の衆を集めて、四月夜を経て、五部論を説き、有空を双破し、中道理を顕した。その以来、敢えて異論はない。五天四主は、皆この法に帰した。阿僧は即ち弟子世親に付した。世親は教を受けて、多くの論蔵を造った。その中で万像を一字に括り、千訓を一言に約し、貞心伽陀を製し、唯識の玄旨を述べた。ここに護法等十大論師が、各々頌文を翫び、競って妙釈を流した。玉章は互いに琢かれ、華文は光を争う。崑川が峰を分け、瓊樹が朶を異にする。然して独り群賢を超え、芳馥を秀標する、その護法一人のみである。外道小乗は皆咸く皆議して曰く、大乗には唯この人のみがある、と。臨終の日に、空中の声がこれは賢劫一仏であると唱えた。種種の遺美は、具に別伝にある(云云)。則ち法を戒賢菩薩に付した。菩薩は遍学三蔵に付し、三蔵は慈大師に付し、大師は淄州大師に付し、大師は撲揚大師に付した。各各の勝事伝受の子細等は、慈恩伝、高僧伝等の如し。その時我が朝の玄昉僧正が入唐留学し、帰朝伝通した。即ち善珠僧正を以て付法とした。また慈恩大師は新羅の智鳳法師に付し、智鳳法師は日本の義淵僧正に付し、僧正は宣教法師に付し、法師は明福法師に付し、法師は善珠僧正に付し、僧正は昌海和尚に付した。以下の血脈は、当時に至るまで、面面相継ぎ、師資絶えることがない。於戯、金文玉理よ、西天に光を耀かす。梵雨智水よ、日域に潤を澍ぐ。縦い函丈の義がなくとも、誰が濫觴の詳を疑おうか。何 【左頁】 況んやこの祖祖においてをや。何況んやこの伝伝においてをや。 第十四、次に祖師高貴勝について。およそ教証義理が極成し已って、付法伝来が分明ならば、則ちその祖が設い下位であっても、その宗は信じないわけにはいかない。何況んや源位が高勝なことにおいてをや。それ祖師とは、所説の文義が他に亙らず、一宗建立がここに始まる人である。而して慈氏尊の所説五部は、敢えて諍に及ばない。剰え内院の長時演説である。(世親来下して無著に告ぐ、西域伝を見よ。)誰人が大聖慈尊を我が祖師とすることを疑おうか。もし疑いに及ぶ者があれば、一切諸宗、一切祖師、皆疑いに及ぶべきである。彼此の差異は得べからざるが故に。知るべし。無著世親以下は、皆祖中の末師である。帰する所はただ聖慈氏にのみある。尊貴の至りで、述べ尽くそうと欲しても浅い。設い他方補処であっても、誰が軽んずるであろうか。設い未来補処であっても、誰がこれを仰がないであろうか。所尊に二つはない。何を以て比類とするか。而して今にわかに所付の遺弟となって、容易に補処の定判を動かす。設い等閑であっても、その過ちは寧ろ軽いか。何況んやこれを泥土に類し、これを嬰児に比す。無底の深坑で、恐れざるべからず。粗々伝聞するに慈尊が権門教を弘む、その意云何。それ慈尊が実を知らないならば、対論還って恐れがある。実教を知りながらこれを弘めないならば、これ何の所由であろうか。根機未熟ならば、純熟は何時であろうか。滅後の種種妄見を破るために、補処菩薩故に人間に下る。その事豈に軽毛に類するであろうか。時の感会、機の相応、誰が一念の疑惑に及ぼうか。もし時至らず、機未熟 【下段】 ならば、大聖の失錯と謂うべきか。もし権教機熟するが故に下るならば、実機熟する時何故下らないのか。補処は何故唯り権機を利して実を利さないのか。何況んやその実機純熟する者は、何の世にあるか。何の処にあるか。豈に正法上根の衆生を閣いて、中天仏生の勝国にあらず、遙かに像季に及び、辺卑の境にあって、実教円機が始めて方に熟するのか。正法の機根は、何故唯り権に局るのか。中国の義解は、何故都て実を失うのか。このように徴難すれば、毛挙に遑あらず。誰か心ある者で、これを信受するであろうか。もし猶強いて諍論する者は、只これ補処を蔑するのみである。畏るべし畏るべし。熟思熟思。それ無著世親は始祖であるが、誰がこれを貶するであろうか。忝くも入地無生の大聖である。一阿僧祇の極位である。乃至遍学慈恩は本祖であるが、詎にこれを咲うであろうか。正に常啼菩薩の垂跡である。観自在尊の応現である。何況んやこの界の現在一生補処位であることにおいてをや。凡そ種種道理は述べ尽くし難いものであろうか。 第十五、次に翻訳真正勝について。すなわち上の如く重重の事は満足すると雖も、翻訳に疑いがあれば、猶応に恨みを残す処である。我が三蔵大師は神頴に性を稟け、幼くして紅塵を厭った。累生に徳を積み、少なくして緇門に秀でた。遂には則ち五篇七聚を一夏の月に窮め、八万十二を両京の風に飡した。漢朝一国、呉蜀一芸、徳として尋ねざるはなく、匠として謁せざるはなく、疑いとして談ぜざるはなく、文として披かざるはなし。況んやまた三空を解朗し、行は四忍を包む。松風水月も以て比するに足らず、仙露明珠も詎ぞ能く喩となさん。而して前代の仏

英語訳

【Right Page】 Three great incalculable eons, neither increasing nor decreasing. (All three incalculable eons, all in one moment.) In Aśvaghoṣa Bodhisattva's Treatise on Awakening Faith, this teaching is clearly present. How could one not accept it? However, that manifestation also has real meaning. People of supreme supreme diligence transform many great eons. (Though not transcending incalculable eons, they transcend ordinary great eons.) Though the three incalculable eons are immeasurable, they are contained within momentary instants. Because it relates to cultivation in previous lives. Because fruit is established in the causal stage. Regarding years, numbers, and eons—immeasurable numbered eons. Because in each stage one passes through many koṭis. This is completely different from those with partial attachments who regard our teaching gate as partial empty talk. Phenomena and principle, oneness and difference, etc., are all as clarified above. Within teachings equally spoken by Buddha, what love or hatred could there be? All should follow the above. Are these principles not ultimate? (Those who have faith and study this teaching must have Mahāyāna nature and should not doubt—the meaning is as in the questions and answers below.) Thirteenth, next on the excellence of unquestionable lineage. All schools revere the Tathāgata. If one truly obtains the essential meaning, what school would be base? The Dharma has gates numerous as Ganges sands, all reaching one reality. What person of wisdom would become stuck in one gate? However, ordinary feelings are foolishly blind, and orthodox versus heterodox is extremely dark. The divisions of doctrinal paths cannot be definitively judged. Therefore one investigates the succession and makes it one's guide. What matters return to is also not without reason. Our school: Vairocana transmitted to Maitreya, the sequence as in the notes above. Maitreya transmitted to Asaṅga, as clarified below. That is, in the thousand years after Buddha's extinction, initially existence-teachings flourished and sentient beings became attached to existence. Next emptiness-teachings flourished and sentient beings became attached to emptiness. Asaṅga was saddened by this and sought the Dharma of the middle position. At night he ascended to the heavenly palace and received our school from the great sage, venerable Maitreya. In daytime he returned to the human realm and expounded for the assembly. At that time most people could not believe and accept [the teaching]. Therefore [Asaṅga] petitioned Maitreya to destroy attachments and graspings. The bodhisattva responded to the petition and descended to the human realm. In the great lecture hall of Ayodhyā country in central India, he emitted great radiance, gathered sentient beings with karmic connections, 【Lower Section】 Over four months of nights, he taught the five treatises, simultaneously breaking existence and emptiness, revealing middle-way principle. Since that time, there have been no dissenting theories. The four rulers of the five regions of India all took refuge in this Dharma. Asaṅga immediately transmitted to his disciple Vasubandhu. Vasubandhu received the teaching and composed many treatise collections. Among these he encompassed myriad phenomena in a single character, condensed a thousand instructions in one word, composed the Viṃśikā verses, and expounded the profound meaning of consciousness-only. Thereupon Dharmapāla and other ten great treatise masters each studied the verse texts and competed in producing marvelous commentaries. Jade chapters mutually polished each other, flowery texts competed in brilliance. Kunlun mountains divided peaks, jeweled trees varied branches. However, uniquely transcending the group of worthies, prominently displaying fragrant excellence—this was Dharmapāla alone. Non-Buddhists and Hīnayāna practitioners all unanimously declared: "In Mahāyāna there is only this person." On his deathbed, a voice in the sky proclaimed "This is one Buddha of the Bhadra kalpa." Various posthumous honors are fully contained in separate biographies (etc.). He then transmitted the Dharma to Bodhisattva Śīlabhadra. The bodhisattva transmitted to Tripiṭaka Xuanzang, the tripiṭaka master transmitted to Master Ci [Kuiji], the master transmitted to Master Zixzhou, the master transmitted to Master Puyang. The details of each excellent matter of transmission are as in the Biography of Cien, Biographies of Eminent Monks, etc. At that time, Prelate Genbō of our court entered Tang for study, returned to court and transmitted [the teaching]. He made Prelate Zenju the dharma successor. Also Master Cien transmitted to Dharma Master Jibong of Silla, Dharma Master Jibong transmitted to Prelate Gien of Japan, the prelate transmitted to Dharma Teacher Sengyō, the teacher transmitted to Dharma Teacher Myōfuku, the teacher transmitted to Prelate Zenju, the prelate transmitted to Priest Shōkai. The lineage below continues face-to-face down to the present time, with the teacher-disciple [succession] unbroken. Alas! Golden texts and jade principles shine their light in the western heavens. Sanskrit rain and wisdom-water bring moisture to the Japanese realm. Even without the righteousness of respectful correspondence, who would doubt the details of the source? How much more so 【Left Page】 regarding these patriarchs upon patriarchs? How much more regarding these transmissions upon transmissions? Fourteenth, next on the excellence of the patriarchs' noble status. Generally speaking, once doctrinal evidence and principles are perfectly established and dharma transmission clearly documented, then even if those patriarchs were of low status, their school cannot but be trusted. How much more when the source position is exaltedly victorious? Patriarchs are those whose expounded texts and meanings do not extend to others, persons in whom the establishment of one school first begins. Venerable Maitreya's five treatises encounter no challenge to controversy. Moreover, they are long-term expositions of the Inner Palace. (Vasubandhu came down and informed Asaṅga—see the Record of Western Regions.) What person would doubt that the great sage venerable Maitreya is our patriarch? If one extends to doubt, then all schools and all patriarchs could extend to doubt, because differences between this and that cannot be obtained. Know that Asaṅga, Vasubandhu and below are all final teachers among patriarchs. What they return to exists only in the sage Maitreya. The ultimate of veneration—wanting to describe it would be shallow. Even if [Maitreya] were a bodhisattva of other directions, who would treat him lightly? Even if he were a future bodhisattva, who would not revere him? There is no duality in what is revered. What could serve as comparison? Yet now suddenly becoming inherited disciples, easily disturbing the settled judgment of the bodhisattva. Even if [done] carelessly, is that transgression light? How much more comparing him to mud, likening him to an infant? A bottomless deep pit—one cannot not fear. Roughly hearing by transmission that venerable Maitreya promotes expedient-gate teachings—what is the meaning of this? If venerable Maitreya does not know reality, then in debate there would still be fear. If he knows real teaching but does not promote it, what is the reason for this? If faculties and opportunities are not yet mature, when will they be purely mature? To break various false views after [Buddha's] extinction, the bodhisattva descends to the human realm. Is that matter comparable to light down? The responsive meeting of time, the correspondence of opportunities—who would extend to one moment of doubt? If time has not arrived and opportunities are not mature, 【Lower Section】 should this be called the great sage's error? If he descends because expedient-teaching opportunities are mature, why does he not descend when real opportunities are mature? Why does the bodhisattva only benefit expedient opportunities and not benefit real ones? Moreover, where in what age are those whose real opportunities are purely mature? In what place? Could it be that setting aside sentient beings of superior faculties in the true Dharma age, not being in the victorious land of central India where Buddha was born, extending far to the semblance age, being in border inferior realms, real teaching perfect opportunities first become mature? Why are true Dharma opportunities and faculties only limited to the expedient? Why did the doctrinal understanding of central countries completely lose the real? Examining difficulties this way, there is no time for detailed enumeration. What person with mind would believe and accept this? If one still forcibly argues, this is merely despising the bodhisattva. Fearsome! Fearsome! Think deeply! Think deeply! Though Asaṅga and Vasubandhu are founding patriarchs, who would disparage them? They are humbly great sages of the ground-entering, no-birth level. They are ultimate positions of one incalculable eon. Down to Xuanzang and Cien, though fundamental patriarchs, how could one laugh at them? They are precisely traces of Bodhisattva Sadāprarudita. They are manifestations of venerable Avalokiteśvara. How much more regarding this world's present one-life-remaining bodhisattva position? Generally, various principles are difficult to describe exhaustively. Fifteenth, next on the excellence of true and correct translation. That is, though the layered matters above are complete, if there are doubts about translation, one should still retain regrets. Our Tripiṭaka Master received his nature from divine brilliance, in youth detesting the red dust. Accumulating virtue through successive lives, in youth excelling in the black-robed gate. Consequently he exhausted the five sections and seven groups in one summer month, partook of the eighty [thousand teachings] and twelve [divisions] in the customs of both capitals. Han dynasty one country, Wu and Shu one skill—no virtue he did not investigate, no master he did not visit, no doubt he did not discuss, no text he did not peruse. Moreover he clearly understood the three emptinesses, his practice encompassed the four patiences. Pine wind and water-moon were insufficient for comparison; immortal dew and bright pearls could hardly serve as metaphor. Yet the Buddha [teachings] of previous eras