日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

応理大乗伝通要録二巻 - 翻刻

応理大乗伝通要録二巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 404 【枠外右横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外右横下】 一八 【二段構成】 【上段】 經。遠󠄁人來譯。古往典籍。方言多乖。欲_三之爲_二明鏡_一。則魚 魯誤󠄁《返り点:レ》形。欲_三之備_二圓珠_一。亦豕亥亂_レ跡。義趣爲_レ此而闇。諍 論依_レ此以尙。謂彼聞熏滅不滅。及梨耶報非報等是也。 因_レ玆且爲_レ糺_二古譯眞󠄀僞_一。且爲_レ決_二諸師紛諍_一。誓_下越_二西域_一 志求_中瑜伽_上。忽出_二 一生郷󠄁《返り点:一》。便入_二萬死路_一。越_二鐵地鐵門之遙 境_一。踐_二葱嶺雪󠄁嶺之嶮難_一。遍󠄁逢_二大乘小乘衆師_一。頻問_二未見 未聞文義_一。遂󠄂至_二那蘭陀寺_一。親拜_二戒賢菩薩_一。專受_二 五分大 論_一。兼󠄁學_二 一切聖󠄁敎_一。爰至_二聲明諸論四吠陀典_一。無_レ不_レ探_二 其髓腦_一。無_レ不_レ盡_二其皮肉_一。梵侶歸_レ德。競立_二尊󠄁號_一焉。明王 敬_レ才。諍展_二供養_一矣。如_レ是經_二-歷一十七年_一。所_レ決疑網一 百餘科。得_二貝葉信文_一者。六百五十七部。還󠄁《返り点:二》-歸本域_一。奉_レ 詔翻󠄁譯。皇帝仰信。羣臣崇重。譯僚儼然。衆事圓滿。皆在_二 傳文_一。不_レ能_レ委_レ之。如_レ是之人。如_レ是相應。豈迷󠄁《返り点:二》梵漢之相 對_一。致_二傳譯之訛謬_一乎。解深密經。瑜伽師地。唯識。對法 等。依憑經論。則此譯也。一文一義。寧非_二眞󠄀正_一。所以天人 韋將軍告_二南山律師_一云。玄奘法師植_二宿因於九生之間_一。 毎度受生。支那第一。所翻󠄁聖󠄁敎。梵漢不_レ誤󠄁。能稱_二佛語_一。 【下段】 今列_二彌勒内衆_一。親自聞法悟解。道󠄁宣律師記_二-錄之_一。置_二西 明寺藏_一。《割書:云云》何況其餘人倫稱美。凡三國歸依。千古未_レ聽。 我等尊󠄁敬。誰云頑_レ乎。  以上顯_二自勝󠄁德_一 十五篇了。 第二遮󠄁《返り点:二》他誹謗_一者。已顯_二自徳_一。須_レ遣󠄁《返り点:二》他謗_一。竊順_二敎意_一。一 一簡_レ之。一向隔歷者。不_レ知_二如幻性相_一故也。一向偏有 者。不_レ辨_二不有妙有_一故也。不_レ知_二本來成佛_一《割書:名目不同。|義道󠄁皆同。》者。 闇_二於性淨𣵀槃_一故也。不_レ說_二速󠄁疾直路_一者。迷󠄁《返り点:二》於三世一 念_一故也。不_レ明_二眞󠄀如緣起_一者。《割書:名目不同。|義道皆同。》失_二不離一門_一故 也。不_レ解_二 一乘妙法_一者。忘_二於三無性門_一故也。是等一切 約_二理一味_一。約_二事不離_一。無_レ不_レ然故。若非_二 一向本來成佛 乃至一向一乘等_一故。爲_二淺近_一者。是卽汝等之偏執也。我 許_二 一切_一。汝著_二 一邊_一。豈得_二以_レ邊而破_一レ 中耶。唯識妙觀無_レ 行_レ之。則更以_二何行_一遣󠄁《返り点:二》自心迷󠄁《返り点:一》。一切大乘觀。皆唯識觀 故。中道󠄁眞󠄀智隔_二法性_一者。更以_二何智_一證_二 一實理_一。一切菩 薩智。皆中道󠄁智故。今詳指_二於其行人_一。則是彌勒阿僧等 也。彌勒修_二何三昧_一至_二於等覺_一。阿僧學_二何智品_一證_二於無 生_一。淺識寡聞。事甚猛浪。何足_レ言乎。法相名號。如_二 上明 【左頁】 【枠外左上】 405 【枠外左横上】 應理大乘傳通要錄下 【枠外左横下】 一九 【二段構成】 【上段】 已_一。習󠄁學不_レ遍󠄁。至_レ 下當_レ辨。迷󠄁《返り点:二》相濫事_一。自沈_二苦海《返り点:一》。雖_二是 凡界無始串習󠄁《返り点:一》。謗_二大乘法相_一。懸_二趺於奈梨_一。更非_二他人_一。但 是汝等耳。大乘五逆第二逆云。謗_二 三乘法_一。言_レ非_二聖󠄁法_一。障 礙留難。隱蔽覆藏。《割書:云云》謗_二於小乘_一。尙在_二此中_一。況於_二大乘 法_一。況於_二顯實敎_一。如_三師子身中蟲自食_二師子肉_一。非_二外道󠄁天 魔󠄁能破壞_一者是也。今所_二遮󠄁遣󠄁《返り点:一》。唯此事耳。全以不_レ遮󠄁《返り点:二》他正 法_一也。 第三調_二-伏自執_一者。旣誡_三他謗_二於自_一。豈有_三自謗_二於他_一。夫 上古賢聖󠄁諸宗立破。大慈大悲巧方便中。互遮󠄁《返り点:二》其執_一。互 引_二其悟_一。此則豫察_二末學偏執_一。爲_レ續_二法命_一所_レ設門也。所_二- 以然_一者。諸偏執者。非_三唯謗_レ他害_二他正法_一。旣乖_二自正_一亦 能自害。法是佛法大魔󠄁怨也。自他合_レ力。當_レ除_二此怨_一。是故 先賢深心悲_レ之。住_二大善願_一。破_二他執見_一。非_二是唯爲_一レ護_二自 法命_一。亦爲_三能助_二他法命_一也。尤有_二其謂_一者哉。而不_レ得_二此 意_一。偏著《返り点:二》其文_一輩。取_二於祖師無執方便_一。安_二於自情󠄁邪僻 胸中_一。謂_下我大師明有_二此破_一。我旣學_レ之。亦以可_上レ爾。任_レ意 任_レ口吐_二極惡言_一。吐_レ之時雖_二甚易_一レ吐。欲_レ脫時甚以難《返り点:レ》脫。 【下段】 今深所_レ恐󠄁在_二於此事_一。諸後學人勿_レ謗_二他宗_一。 第四顧_二他思擇_一者。已遮󠄁《返り点:二》自他執_一。須_レ顧_二他思擇_一。謂他見_レ 之。思擇挍量。設謂_レ等_二於我_一。卽以爲_レ足。本自求_レ和。不_レ 求_レ害故。設謂_レ勝󠄁《返り点:二》於我_一。亦非_レ所_レ遮󠄁。俱正法中。可_レ有_レ階 故。設謂_レ劣_二於我_一。亦不_レ爲_レ痛。入門不同。不_レ可_レ驚故。但 所_レ望者。一切諸宗除_二邪妄見_一。皆眞󠄀正法。盡盛流行。利_二 所應機_一。如來兩足。竝能得_レ全。大悲雙眼。俱永得_レ明。我 未_レ學_二他宗_一。不_レ知_二他是非_一。希所_レ聞者。可_レ尊󠄁可_レ信。皆在_二 我宗_一。全不_二相違󠄂《返り点:一》。然其末學執。甚以堅猛也。都無_二和會 意_一。唯誹謗爲_レ先。悲哉悲哉。無_レ 人_二於救_一。 第五問答分別者。問。定性無姓自他和會。猶甚難《返り点:レ》成。所_レ 詮此人必成佛否。三祇一念亦未_二分明_一。答。凡我宗意。 談_レ法自在。遣󠄁《返り点:二》執見_一已。一切皆存。《割書:委旨|如_レ 上。》是以如來見_二 一 有情_一。此人身中。都無_下可_レ生_二出世法_一種_上。約_二之三性_一。約_二 依他起_一。約_二不卽門_一。是卽畢竟無姓人也。而約_二 三無_一。約_二 圓成實_一。約_二不離門_一。此人卽是當成佛也。何以故。旣有_二 眞實如常佛性_一。名_二如來藏_一。云何不_レ能_二當成佛_一耶。若

現代語訳

【右頁】 経典を遠人が来て訳した。古来の典籍は、方言が多く食い違っている。これを明鏡としようと欲すれば、魚と鯉の誤りが形を乱す。これを円珠として備えようと欲すれば、また豕と亥が跡を乱す。義趣はこのために暗く、諍論はこれに依って盛んになる。いわゆる彼の聞熏の滅・不滅、及び阿頼耶識の報・非報等がこれである。 これによって、しばらく古い翻訳の真偽を糾し、諸師の紛争を決するため、誓って西域を越え、瑜伽を求める志を立てた。忽ち一生の郷を出て、便ち万死の路に入った。鉄地・鉄門の遙かな境を越え、葱嶺・雪嶺の険難を踏んだ。遍く大乗・小乗の衆師に逢い、頻りに未見・未聞の文義を問うた。遂にナーランダー寺に至り、親しく戒賢菩薩を拝し、専ら五分大論を受け、兼ねて一切聖教を学んだ。ここに至って声明諸論・四ヴェーダ典に至るまで、その髄脳を探らないものはなく、その皮肉を尽くさないものはない。梵僧は徳に帰し、競って尊号を立てた。明王は才を敬い、争って供養を展べた。このように十七年を経歴し、決した疑網は一百余科、得た貝葉信文は六百五十七部である。本域に還帰し、詔を奉じて翻訳した。皇帝は仰信し、群臣は崇重した。訳僚は儼然とし、衆事は円満であった。皆伝文にあり、委しく述べることはできない。このような人、このような相応で、豈に梵語と漢語の相対を迷い、伝訳の訛謬を致すであろうか。『解深密経』『瑜伽師地論』『唯識』『対法』等の依憑の経論は、則ちこの翻訳である。一文一義、どうして真正でないことがあろうか。所以に天人韋将軍が南山律師に告げて云く、「玄奘法師は九生の間に宿因を植え、毎度受生して支那第一であった。所翻の聖教は梵漢に誤りなく、能く仏語に称う。 【下段】 今弥勒内衆に列し、親ら法を聞いて悟解する」と。道宣律師がこれを記録し、西明寺蔵に置いた(云云)。何況んやその他人倫の称美において。凡そ三国の帰依、千古未聞である。我等の尊敬、誰が頑と云おうか。 以上自勝徳を顕すこと十五篇了。 第二に他の誹謗を遮すについて。已に自徳を顕した。須らく他謗を遣すべし。窃かに教意に順じて、一一これを簡別する。一向隔歴する者は、如幻の性相を知らないからである。一向偏有する者は、不有の妙有を弁じないからである。本来成仏を知らない者(名目は不同だが、義道は皆同じ)は、性浄涅槃について暗いからである。速疾直路を説かない者は、三世一念について迷っているからである。真如縁起を明かさない者(名目は不同だが、義道は皆同じ)は、不離一門を失うからである。一乗妙法を解さない者は、三無性門を忘れるからである。これら一切は、理について一味に約し、事について不離に約すれば、然らざるはない。もし一向本来成仏乃至一向一乗等でないが故に浅近とするならば、これは即ち汝等の偏執である。我は一切を許す。汝は一辺に著する。豈に辺を以て中を破ることを得ようか。唯識妙観がこれを行じなければ、更に何の行を以て自心の迷いを遣そう。一切大乗観は皆唯識観だからである。中道真智が法性を隔てるならば、更に何の智を以て一実理を証そう。一切菩薩智は皆中道智だからである。今詳しくその行人を指せば、これは弥勒・阿僧等である。弥勒は何の三昧を修して等覚に至ったか。阿僧は何の智品を学んで無生を証したか。浅識寡聞、事甚だ猛浪である。何ぞ言うに足らん。法相の名号は、上に明らかにした如く 【左頁】 已に述べた。習学が遍からず、下に至って当に弁ずべし。相濫の事に迷い、自ら苦海に沈む。これは凡界無始の串習とはいえ、大乗法相を謗り、奈梨に懸趺する。更に他人でもない、ただこれ汝等のみ。大乗五逆の第二逆に云く、「三乗法を謗り、聖法に非ずと言い、障礙し留難し、隠蔽し覆蔵する」(云云)と。小乗を謗るも、尚この中にある。況んや大乗法において、況んや顕実教においてをや。師子身中の虫が自ら師子肉を食うが如く、外道・天魔の能く破壊するものに非ざるこれなり。今遮遣する所は、唯この事のみ。全く他の正法を遮すに非ず。 第三に自執を調伏することについて。既に他が自を謗ることを誡めた。豈に自が他を謗ることがあろうか。それ上古の賢聖諸宗の立破は、大慈大悲の巧方便の中で、互いにその執を遮し、互いにその悟を引く。これは則ち末学の偏執を予察し、法命を続ぐために設けた門である。そうである理由は、諸々の偏執者は、唯だ他を謗り他の正法を害するだけでなく、既に自正に乖けばまた能く自害するからである。法の仏法大魔怨である。自他力を合わせて、当にこの怨を除くべし。是故に先賢は深心にこれを悲しみ、大善願に住して、他の執見を破る。これは唯だ自法命を護るためのみでなく、また能く他の法命を助けるためでもある。尤もその謂れがあるものかな。而してこの意を得ずに、偏ってその文に著する輩は、祖師の無執方便を取って、自情邪僻の胸中に安んずる。謂く「我が大師明らかにこの破があり、我既にこれを学ぶ。また以てかくの如くなるべし」と。意に任せ口に任せて極悪言を吐く。これを吐く時甚だ吐き易しと雖も、脱せんと欲する時甚だ以て脱し難し。 【下段】 今深く恐るる所この事にあり。諸々の後学の人よ、他宗を謗ることなかれ。 第四に他の思択を顧みることについて。已に自他の執を遮した。須らく他の思択を顧みるべし。謂く他これを見て、思択校量し、設い我に等しと謂わば、即ち以て足とす。本より自ら和を求め、害を求めざるが故に。設い我に勝ると謂うも、また遮す所に非ず。俱に正法の中で、階があり得るが故に。設い我に劣ると謂うも、また痛しとせず。入門同じからず、驚くべからざるが故に。ただ望む所は、一切諸宗邪妄見を除いて、皆真正法として、尽く盛んに流行し、所応の機を利することである。如来の両足、並びに能く全きを得、大悲の双眼、俱に永く明を得ん。我未だ他宗を学ばず、他の是非を知らず。希う所聞は、尊ぶべく信ずべきものが皆我が宗にある。全く相違わない。然るにその末学の執は、甚だ以て堅猛である。都て和会の意なく、唯誹謗を先とする。悲しいかな悲しいかな。救う人もない。 第五に問答分別について。問う。定性無姓の自他和会は、猶甚だ成し難い。詮ずる所、この人必ず成仏するか否か。三祇一念もまた未だ分明でない。答う。凡そ我が宗の意は、法を談ずること自在で、執見を遣し已って、一切皆存する(委しい旨は上の如し)。是を以て如来が一有情を見るに、この人の身中に、都て出世法を生ずべき種なし。これを三性に約し、依他起に約し、不即門に約すれば、これは即ち畢竟無姓の人である。而して三無に約し、円成実に約し、不離門に約すれば、この人は即ちこれ当に成仏すべきである。何を以ての故に。既に真実如常の仏性があり、如来蔵と名づく。云何ぞ当に成仏すること能わざらんや。若し

英語訳

【Right Page】 Scriptures were translated by people from distant lands. Ancient classics have many dialectal discrepancies. If one wants to use them as a clear mirror, the errors of "fish" and "carp" distort the form. If one wants to use them as a perfect jewel, "pig" and "hai" also confuse the traces. The meaning becomes obscure because of this, and controversies flourish based on this. This refers to matters such as whether "perfuming by hearing" is extinguished or not extinguished, and whether the ālaya-vijñāna is retribution or non-retribution. Because of this, [Xuanzang] temporarily sought to correct the authenticity of ancient translations and resolve the disputes among various masters. He vowed to cross the Western Regions and seek the Yoga [teachings]. He suddenly left his lifelong homeland and entered the path of ten thousand deaths. He crossed the distant realms of iron lands and iron gates, treading the dangerous difficulties of the Onion Range and Snow Mountains. He universally met masters of both Mahāyāna and Hīnayāna, frequently inquiring about unseen and unheard textual meanings. Finally reaching Nālandā Monastery, he personally paid respects to Bodhisattva Śīlabhadra, exclusively receiving the Five Division Great Treatise and concurrently studying all sacred teachings. From here extending to treatises on phonetics and the four Vedic classics, there was none whose marrow and brain he did not explore, none whose skin and flesh he did not exhaust. Sanskrit monks submitted to his virtue, competing to establish honorific titles. Enlightened kings respected his talent, competing in offering provisions. Thus passing seventeen years, the doubt-nets he resolved numbered over one hundred categories, and the palm-leaf authentic texts he obtained numbered 657 volumes. Returning to his home domain, he received imperial edict for translation. The emperor looked up in faith, court ministers revered and honored [him]. Translation colleagues were dignified, and all matters were perfectly fulfilled. All this is in the biographical texts and cannot be detailed here. Such a person, such correspondence—how could he be confused about Sanskrit-Chinese correlations and cause errors in translation? The foundational scriptures and treatises such as the Saṃdhinirmocana Sūtra, Yogācārabhūmi-śāstra, Vijñānavāda, and Abhidharma are based on these translations. Not a single sentence or meaning—how could they not be authentic? Therefore the heavenly being General Wei told the Nanshan Vinaya Master: "Dharma Master Xuanzang planted karmic causes over nine lifetimes, and in each rebirth was foremost in China. The sacred teachings he translated have no errors between Sanskrit and Chinese, truly matching the Buddha's words. 【Lower Section】 Now he is listed among Maitreya's inner assembly, personally hearing the Dharma and gaining enlightened understanding." Vinaya Master Daoxuan recorded this and placed it in the Western Brightness Monastery collection (etc.). How much more regarding other human praises. Generally speaking, the taking of refuge by three countries is unprecedented in a thousand ages. Who would call our reverence obstinate? The above completes the fifteen sections displaying our own excellent virtues. Second, on preventing others' slander: Having already displayed our own virtues, we must eliminate others' slander. Secretly following the teaching's intent, we distinguish each one by one. Those who are completely separated and divided do not know the illusory nature of characteristics. Those who are completely biased toward existence do not discern the wondrous existence of non-existence. Those who do not know original Buddhahood (though names differ, the doctrinal paths are all the same) are ignorant about the naturally pure nirvana. Those who do not teach the swift direct path are confused about three periods in one moment. Those who do not clarify true-suchness dependent origination (though names differ, the doctrinal paths are all the same) lose the gate of non-separation. Those who do not understand the wondrous Dharma of One Vehicle forget the gate of the three non-natures. All of these, when approached from the perspective of principle being one taste and phenomena being non-separate, are indeed so. If [they claim these are] shallow and limited because they are not completely original Buddhahood through completely One Vehicle, etc., this is precisely your partial attachment. I permit everything; you are attached to one side. How can you use the partial to break the middle? If one does not practice the wondrous contemplation of consciousness-only, then with what other practice would one eliminate the delusion of one's own mind? All Mahāyāna contemplations are consciousness-only contemplations. If middle-way true wisdom is separated from dharma-nature, then with what other wisdom would one realize the one true principle? All bodhisattva wisdoms are middle-way wisdoms. Now specifying those practitioners in detail, these are Maitreya, Asaṅga, and others. What samādhi did Maitreya cultivate to reach near-enlightenment? What wisdom categories did Asaṅga study to realize birthlessness? Shallow knowledge and limited learning—the matter is extremely reckless. What is there to speak of? The names and titles of dharma-characteristics, as clarified above, 【Left Page】 have already been stated. [Your] study and learning are not comprehensive—this should be distinguished below. Confused by matters of mistaken similarity, you sink yourselves into the ocean of suffering. Though this is beginningless habitual patterns of the ordinary realm, slandering Mahāyāna dharma-characteristics and hanging upside down in hell—this is no other person but just you all. The second of the five grave offenses in Mahāyāna states: "Slandering the three-vehicle Dharma, saying it is not sacred Dharma, obstructing and hindering, concealing and covering up" (etc.). Slandering even Hīnayāna is still included in this. How much more regarding Mahāyāna Dharma, how much more regarding the revealed true teaching. Like a worm in a lion's body eating the lion's flesh—this is not something that non-Buddhists or celestial demons can destroy. What we now prevent and eliminate is only this matter. We completely do not prevent other correct Dharma. Third, on taming one's own attachment: Having already warned against others slandering oneself, how could there be oneself slandering others? The establishment and refutation by ancient sages of various schools were within great compassion and great loving-kindness skillful means, mutually preventing attachments and mutually drawing forth awakening. This was a gate established to anticipate the partial attachments of later students and continue the Dharma-life. The reason for this is that various partial attachment holders not only slander others and harm others' correct Dharma, but having already diverged from their own correctness, they can also harm themselves. Dharma is the great demon-enemy of Buddha-dharma. Combining self and other powers, we should eliminate this enemy. Therefore ancient sages deeply and compassionately [addressed] this, dwelling in great good vows, breaking others' attached views. This is not only to protect one's own Dharma-life but also to be able to assist others' Dharma-life. How reasonable this is! But those who do not understand this meaning and are partially attached to texts take the patriarchs' non-attached skillful means and place them in their own emotionally deviant and crooked hearts. They think: "My great master clearly has this refutation. Since I study this, I should also be thus." Acting willfully and speaking arbitrarily, they spit out extremely evil words. When spitting them out, though very easy to spit, when wanting to escape, it is extremely difficult to escape. 【Lower Section】 What I deeply fear now lies in this matter. Later students should not slander other schools. Fourth, on considering others' deliberations: Having already prevented self and other attachments, we must consider others' deliberations. That is, when others see and deliberate and examine, if they consider [our school] equal to theirs, we take this as sufficient. Originally we seek harmony, not seeking harm. If they consider [theirs] superior to ours, this is also not something to prevent. Within correct Dharma together, there can be stages. If they consider [theirs] inferior to ours, we also do not take this as painful. Entrance gates differ—this should not be surprising. What we hope for is that all schools eliminate false and deluded views, all [become] true correct Dharma, all flourish abundantly, benefiting appropriate faculties. The Tathāgata's two feet can both achieve completeness; great compassion's two eyes can both eternally achieve clarity. I have not yet studied other schools and do not know others' rights and wrongs. What I hope to hear—the venerable and trustworthy—all exist in our school. [They] completely do not contradict. However, the attachments of later students are extremely firm and fierce. [They] have completely no intention of harmonization, making slander primary. Alas! Alas! No one to rescue [them]. Fifth, on question and answer distinctions: Question: The harmonization of self and others regarding those of fixed nature without [Buddha] nature is still extremely difficult to achieve. Does this person necessarily become Buddha or not? Three incalculable eons in one moment is also not yet clear. Answer: Generally our school's meaning is that discussing Dharma is unrestricted. Having eliminated attached views, everything is preserved (the detailed meaning is as above). Therefore when the Tathāgata sees one sentient being, in this person's body there is completely no seed that could produce supramundane dharmas. Approaching this from the three natures, approaching from other-dependent arising, approaching from the gate of non-identity, this is precisely a person of ultimately no [Buddha] nature. Yet approaching from the three non-[natures], approaching from perfect accomplished reality, approaching from the gate of non-separation, this person is precisely one who should become Buddha. Why? Since there already exists the true, such, and constant Buddha-nature called Tathāgatagarbha, how could [they] not be able to become Buddha? If </translation_ja> <translation_en> 【Right Page】 Scriptures were translated by people from distant lands. Ancient classics have many dialectal discrepancies. If one wants to use them as a clear mirror, the errors of "fish" and "carp" distort the form. If one wants to use them as a perfect jewel, "pig" and "hai" also confuse the traces. The meaning becomes obscure because of this, and controversies flourish based on this. This refers to matters such as whether "perfuming by hearing" is extinguished or not extinguished, and whether the ālaya-vijñāna is retribution or non-retribution. Because of this, [Xuanzang] temporarily sought to correct the authenticity of ancient translations and resolve the disputes among various masters. He vowed to cross the Western Regions and seek the Yoga [teachings]. He suddenly left his lifelong homeland and entered the path of ten thousand deaths. He crossed the distant realms of iron lands and iron gates, treading the dangerous difficulties of the Onion Range and Snow Mountains. He universally met masters of both Mahāyāna and Hīnayāna, frequently inquiring about unseen and unheard textual meanings. Finally reaching Nālandā Monastery, he personally paid respects to Bodhisattva Śīlabhadra, exclusively receiving the Five Division Great Treatise and concurrently studying all sacred teachings. From here extending to treatises on phonetics and the four Vedic classics, there was none whose marrow and brain he did not explore, none whose skin and flesh he did not exhaust. Sanskrit monks submitted to his virtue, competing to establish honorific titles. Enlightened kings respected his talent, competing in offering provisions. Thus passing seventeen years, the doubt-nets he resolved numbered over one hundred categories, and the palm-leaf authentic texts he obtained numbered 657 volumes. Returning to his home domain, he received imperial edict for translation. The emperor looked up in faith, court ministers revered and honored [him]. Translation colleagues were dignified, and all matters were perfectly fulfilled. All this is in the biographical texts and cannot be detailed here. Such a person, such correspondence—how could he be confused about Sanskrit-Chinese correlations and cause errors in translation? The foundational scriptures and treatises such as the Saṃdhinirmocana Sūtra, Yogācārabhūmi-śāstra, Vijñānavāda, and Abhidharma are based on these translations. Not a single sentence or meaning—how could they not be authentic? Therefore the heavenly being General Wei told the Nanshan Vinaya Master: "Dharma Master Xuanzang planted karmic causes over nine lifetimes, and in each rebirth was foremost in China. The sacred teachings he translated have no errors between Sanskrit and Chinese, truly matching the Buddha's words. 【Lower Section】 Now he is listed among Maitreya's inner assembly, personally hearing the Dharma and gaining enlightened understanding." Vinaya Master Daoxuan recorded this and placed it in the Western Brightness Monastery collection (etc.). How much more regarding other human praises. Generally speaking, the taking of refuge by three countries is unprecedented in a thousand ages. Who would call our reverence obstinate? The above completes the fifteen sections displaying our own excellent virtues. Second, on preventing others' slander: Having already displayed our own virtues, we must eliminate others' slander. Secretly following the teaching's intent, we distinguish each one by one. Those who are completely separated and divided do not know the illusory nature of characteristics. Those who are completely biased toward existence do not discern the wondrous existence of non-existence. Those who do not know original Buddhahood (though names differ, the doctrinal paths are all the same) are ignorant about the naturally pure nirvana. Those who do not teach the swift direct path are confused about three periods in one moment. Those who do not clarify true-suchness dependent origination (though names differ, the doctrinal paths are all the same) lose the gate of non-separation. Those who do not understand the wondrous Dharma of One Vehicle forget the gate of the three non-natures. All of these, when approached from the perspective of principle being one taste and phenomena being non-separate, are indeed so. If [they claim these are] shallow and limited because they are not completely original Buddhahood through completely One Vehicle, etc., this is precisely your partial attachment. I permit everything; you are attached to one side. How can you use the partial to break the middle? If one does not practice the wondrous contemplation of consciousness-only, then with what other practice would one eliminate the delusion of one's own mind? All Mahāyāna contemplations are consciousness-only contemplations. If middle-way true wisdom is separated from dharma-nature, then with what other wisdom would one realize the one true principle? All bodhisattva wisdoms are middle-way wisdoms. Now specifying those practitioners in detail, these are Maitreya, Asaṅga, and others. What samādhi did Maitreya cultivate to reach near-enlightenment? What wisdom categories did Asaṅga study to realize birthlessness? Shallow knowledge and limited learning—the matter is extremely reckless. What is there to speak of? The names and titles of dharma-characteristics, as clarified above, 【Left Page】 have already been stated. [Your] study and learning are not comprehensive—this should be distinguished below. Confused by matters of mistaken similarity, you sink yourselves into the ocean of suffering. Though this is beginningless habitual patterns of the ordinary realm, slandering Mahāyāna dharma-characteristics and hanging upside down in hell—this is no other person but just you all. The second of the five grave offenses in Mahāyāna states: "Slandering the three-vehicle Dharma, saying it is not sacred Dharma, obstructing and hindering, concealing and covering up" (etc.). Slandering even Hīnayāna is still included in this. How much more regarding Mahāyāna Dharma, how much more regarding the revealed true teaching. Like a worm in a lion's body eating the lion's flesh—this is not something that non-Buddhists or celestial demons can destroy. What we now prevent and eliminate is only this matter. We completely do not prevent other correct Dharma. Third, on taming one's own attachment: Having already warned against others slandering oneself, how could there be oneself slandering others? The establishment and refutation by ancient sages of various schools were within great compassion and great loving-kindness skillful means, mutually preventing attachments and mutually drawing forth awakening. This was a gate established to anticipate the partial attachments of later students and continue the Dharma-life. The reason for this is that various partial attachment holders not only slander others and harm others' correct Dharma, but having already diverged from their own correctness, they can also harm themselves. Dharma is the great demon-enemy of Buddha-dharma. Combining self and other powers, we should eliminate this enemy. Therefore ancient sages deeply and compassionately [addressed] this, dwelling in great good vows, breaking others' attached views. This is not only to protect one's own Dharma-life but also to be able to assist others' Dharma-life. How reasonable this is! But those who do not understand this meaning and are partially attached to texts take the patriarchs' non-attached skillful means and place them in their own emotionally deviant and crooked hearts. They think: "My great master clearly has this refutation. Since I study this, I should also be thus." Acting willfully and speaking arbitrarily, they spit out extremely evil words. When spitting them out, though very easy to spit, when wanting to escape, it is extremely difficult to escape. 【Lower Section】 What I deeply fear now lies in this matter. Later students should not slander other schools. Fourth, on considering others' deliberations: Having already prevented self and other attachments, we must consider others' deliberations. That is, when others see and deliberate and examine, if they consider [our school] equal to theirs, we take this as sufficient. Originally we seek harmony, not seeking harm. If they consider [theirs] superior to ours, this is also not something to prevent. Within correct Dharma together, there can be stages. If they consider [theirs] inferior to ours, we also do not take this as painful. Entrance gates differ—this should not be surprising. What we hope for is that all schools eliminate false and deluded views, all [become] true correct Dharma, all flourish abundantly, benefiting appropriate faculties. The Tathāgata's two feet can both achieve completeness; great compassion's two eyes can both eternally achieve clarity. I have not yet studied other schools and do not know others' rights and wrongs. What I hope to hear—the venerable and trustworthy—all exist in our school. [They] completely do not contradict. However, the attachments of later students are extremely firm and fierce. [They] have completely no intention of harmonization, making slander primary. Alas! Alas! No one to rescue [them]. Fifth, on question and answer distinctions: Question: The harmonization of self and others regarding those of fixed nature without [Buddha] nature is still extremely difficult to achieve. Does this person necessarily become Buddha or not? Three incalculable eons in one moment is also not yet clear. Answer: Generally our school's meaning is that discussing Dharma is unrestricted. Having eliminated attached views, everything is preserved (the detailed meaning is as above). Therefore when the Tathāgata sees one sentient being, in this person's body there is completely no seed that could produce supramundane dharmas. Approaching this from the three natures, approaching from other-dependent arising, approaching from the gate of non-identity, this is precisely a person of ultimately no [Buddha] nature. Yet approaching from the three non-[natures], approaching from perfect accomplished reality, approaching from the gate of non-separation, this person is precisely one who should become Buddha. Why? Since there already exists the true, such, and constant Buddha-nature called Tathāgatagarbha, how could [they] not be able to become Buddha? If