翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園禽譜 - 翻刻

梅園禽譜 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【一般に善知鳥はウトウという黒っぽい鳥のことだと言われているが、挿し絵はチドリ類の何かっぽい】 善知鳥説《割書:前々大平記廿一巻出| 》 此(コヽ)ニ奥州外カ浜ヘ鶋(ウトウ)#1ト云怪鳥来リツヽ近辺ノ稲ヲ食ムノ由風土記ノ砌ニ註進ス 此事民ノ歎ナレハ何トゾ退治セマホシク先其鳥之貌ヲ聞并ニ其性ヲ考ルニ三才 図会ニ載ル所ノ鸛(クワン)ト云鳥ニ相似ツヽ全身鶴ニ同シテ恐シゲナル大鳥也サレトモ鶴ノ貌 サヘ鶴ニ一倍モ大ナルニ是ハ国人ノ申趣鶴十倍ノ大サナレハ容易退治ナシカタカラント都 ヨリ下知ヲ伝ラレト安房上総ノ辺ノ弩弓(ドキウ)ヲ得タル土民ヲ差向ウレシガハ先一旦ハ立去 ケリ去レトモ再来ル時ノ防ニ大ナル縄ヲ以テ網ヲ結ハセ浜面ノ方エ張廻シ所々ニ平生 モ弩弓ヲ構テ要害ヲス○抑モ此ウトウト云鳥ハ鳥ノ名ニ非ス雁ノ子ヲ親ノ呼声ヲ 申ナリ其故ハ雁ハ砂ノ中ニ巣ヲ造リ子ヲ産置テ我サヱ慥ニ其所ヲ覚サル程ニ隠シ ヲキケレハ猟者ノ捜(サガ)サン事ヲ恐ルヽ也斯テ親鳥飼ヲ乞ントテ空ヨリ其子ヲ呼声 ノ人ノ哥ウトウノニ似タレハトテ雁ヲハ頓テ喚子鳥トモ又ウトウトモ名付タリ去間ウトウ ト云字ヲハ善(ヨク)知 ̄ルト_レ鳥 ̄ヲ書ケリ次ニ巣ノ中ナル子是ヲコヽニ居侍ルゾト答フルヲ則○ ヤスカタ ト云ナリ是ハ養ルヽ方ヲ云詞ヲ縮テ云習ハセシナリ然ルニ猟者ハ其善 知鳥ノ声ヲ能真似テ歌(ウト)フ故ニ子ハ其声ヲ親カト思ヒテ忽安方ト答ヱハベルヲ 猟師押ヱテ捕時ニ親ハ空ニテ血ノ涙ヲ降シテ悲ム事トカヤ是ヲ後代定家ノ 歌ニ詠ラレシ趣    陸奥国(ムツノク)ノ外カ浜ナル喚子鳥鳴ナル声ハ善知鳥安方 然ルニ今此怪島ヲウトフト名付シ故ハイカ一ト所ノ者ニ尋ヌレハ是ニ二義有一ニハ彼 化鳥ノ声ウトフニ似テ夏青稲 枝克(シゴキ)テ食ヱハ秋ニ成其穂アレトモ米ハ無クサナガラ 虚洞ニナガラヘハ田舎ノ方ヨリウトフトモ申習シ又秋来レハ禾(ノキ)ノ残シテ米ヲ食ヱハ禾ノ 上ヨリ虚洞(ウトウ)トモ申ナリトソ答ケル云々 川千鳥

現代語訳

【善知鳥についての説】(※前々大平記第二十一巻より) ここに、奥州外ヶ浜へ「鶋(ウトウ)」と呼ばれる怪鳥が飛来し、近辺の稲を食い荒らしているという旨が、風土記の記録として報告された。このことは民の嘆きであるから、何とかして退治したいと思い、まずその鳥の姿を聞き、またその習性を考えてみると、『三才図会』に載っている「鸛(コウノトリ)」という鳥に似ており、全身は鶴と同じで、恐ろしいほどの大きな鳥である。しかも鶴の姿でさえ鶴よりも一倍も大きいのに、これは国人の申すところによれば鶴の十倍の大きさであるから、容易に退治できないであろうと、都より命令が伝えられた。安房・上総あたりの弩弓(強弓)を得意とする土民を差し向けたところ、その鳥はひとまず立ち去った。しかしながら再び来たときの防備のために、大きな縄をもって網を結わせ、浜の方へ張り巡らし、所々に常に弩弓を構えて要害とした。 ○そもそもこの「ウトウ」という鳥は、鳥の名ではない。雁の子が親の呼ぶ声を指す言葉である。その理由は、雁は砂の中に巣を作り、子を産み置いて、自らさえも確かにその場所を覚えられないほど隠しておくため、猟者に探し出されることを恐れるのである。こうして親鳥が餌を求めようとして空からその子を呼ぶ声が、人の歌う「ウトウ」に似ているというので、雁はすぐに「喚子鳥(よびこどり)」とも、また「ウトウ」とも名付けられた。そのため「ウトウ」という字は「善く知る鳥」と書くのである。次に、巣の中にいる子が「ここに居りますぞ」と答えるのを、すなわち「ヤスカタ(安方)」と言う。これは「養われる方(やしなわれるかた)」という言葉を縮めて言い慣わしたものである。しかるに猟者はその善知鳥の声をうまく真似て歌うため、子はその声を親かと思って、たちまち「安方(やすかた)」と答えてしまうのを、猟師が押さえて捕まえる時に、親は空にて血の涙を流して悲しむとのことである。これを後の世に定家が歌に詠まれた趣は、    陸奥国(むつのくに)の外ヶ浜なる喚子鳥 鳴きなる声は善知鳥安方 しかるに今、この怪鳥をウトウと名付けた理由はいかなるものかと、その土地の者に尋ねると、これに二つの意味があるという。一つには、あの怪鳥の声が「ウトウ」に似ており、夏に青い稲の枝をこそいで食べるため、秋になるとその穂はあっても米はなく、まるで虚洞(うつろ)のようになってしまうので、田舎の方より「ウトウ」とも言い慣わした。また秋になると、稲穂(禾)を残して米だけを食べるため、禾の上から「虚洞(ウトウ)」とも申すのだ、と答えたとのことである。云々。 --- 川千鳥

英語訳

**On the Explanation of the Utou (善知鳥)** *(from the Taiheiki, Volume 21)* It was reported in the records of the Fudoki that a mysterious bird called "Utou (鶋)" had come to Sotogahama in Ōshū (present-day Aomori) and was devouring the rice crops in the surrounding area. Since this was a great source of suffering for the people, there was a strong desire to exterminate it. Upon first investigating the bird's appearance and nature, it was found to resemble the "Kan" (stork) described in the *Wakan Sansai Zue* (Illustrated Encyclopedia of Japan, China, and the World), having a body like that of a crane, and being an enormously fearsome bird. Furthermore, while the crane itself is already exceptionally large, the locals reported that this creature was ten times the size of a crane, making its extermination no easy task. Orders were sent down from the capital, and skilled crossbowmen from the regions of Awa and Kazusa were dispatched. The bird retreated for a time, but in preparation for its return, large ropes were fashioned into nets and stretched along the beach, with crossbows kept at the ready at various points to fortify the area. ○ In the first place, the word "Utou" does not refer to the name of a bird. It refers to the sound a parent goose makes when calling to its chicks. The reason for this is that geese build their nests in the sand and hide their eggs so well that even the parent itself can barely remember where the nest is, out of fear that hunters might find it. When the parent bird calls down from the sky to its young to offer food, the sound resembles the human song "Utou," and so geese came to be called "Yobiko-dori" (calling birds) or "Utou." Thus, the characters for "Utou" are written as 善知鳥, meaning "the bird that knows well." The chicks in the nest respond "I am here" — this response is called "Yasukata (安方)," a contracted form of the phrase meaning "the one being nurtured." However, hunters cleverly imitate the call of the Utou, and when the chicks, mistaking the hunter's voice for their parent's, respond with "Yasukata," the hunter seizes and captures them. At that moment, the parent bird, hovering in the sky, is said to shed tears of blood in grief. This poignant scene was later immortalized in a poem by the poet Teika (Fujiwara no Sadaie): > *At Sotogahama in the land of Mutsu, the calling bird cries — its voice is the Utou, and the answer comes: "Yasukata."* As for why this mysterious bird was given the name "Utou," when locals were asked, they offered two explanations. First, the creature's cry resembled the word "Utou," and because it strips and eats the green rice stalks in summer, by autumn the ears of rice remain but contain no grain — they are hollow (utou/utsuro) — which is why people in the countryside came to call it "Utou." Second, in autumn it strips the stalks (nogi) and eats only the rice grains, leaving the stalks bare and hollow from above, and so it came to be called "Utou (虚洞)" as well. So the locals explained. And so on. --- River Plover (Kawa-chidori)