翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園禽譜 - 翻刻

梅園禽譜 - ページ 79

ページ: 79

翻刻

雷鳥《割書:春秋ハ如此毛色斑ニ成ル或曰|塒(トヤ)ニテマタラニ成トモ云ル》 【画像に】雄 日本紀後一条院万寿四年丁卯五月癸亥#1雷風雨京中洪水 流 ̄レ入 ̄テ舎屋顛倒 ̄ス豊楽院 ̄ナル 第二堂雷火欲 ̄ス_レ焼即以 撲(ウツ)_レ雷形似_二白 維 ̄ニ_一云々 是五雑俎ニ云雷公也 輶(ユウ)軒小録越ノ山 ̄ナル鶆ニ充云々 東涯先生云越ノ白山ニ雷ノ鳥ト云者アリ昔ヨリ語リ伝フ朱冠玄衣 足青 ̄ク腹白翅ノ先白色ヲ帯ス雌ナルハ雌雉ノ如シ甚其子ヲ愛ス白山ハ 北国ニシテ究テ高山ナル故四時雪アリ山ノ項ヨリ下モ廿町斗下ニ五葉阪ト云坂 アリ万松 環回(メクリユク) ̄コト 数十回此鳥此間ニ棲(セイ)宿テ曽テ他所ヘ行ス見ル者 アレハ奇瑞トス 吉沢好謙カ 信濃地名考ニ曰 蓼科(タテシナ)山ニ栖(ス)ム鳥ハ世ニ図スル鶆ノ鳥 也少ノ異アリ戴冠(トサカ)立ス尾短ク雄ノ形 暹羅(シヤムカ)鶏ニ似テ高サ二尺斗リ 黒色ニ白斑アリ烏鶏ニ似テ丹頂ノ肉アリ雌ハ黄雌維(カシハメントク)ニ似テ胸黒ク 白キ斑アリ嵓穴ニ栖ミ松ノ翠(ミトリ)ヲ啄( |ツイバム)ト云リ云々

現代語訳

**雷鳥**《割注:春と秋にはこのように毛色が斑になる。あるいは、換羽(塒)の際にまだらになるとも言われる》 【画像に】雄 『日本紀』(六国史)によれば、後一条院の万寿4年丁卯(1027年)5月癸亥の日に、雷・風・雨が京中を襲い、洪水が流れ込んで家屋が倒壊した。豊楽院の第二堂に雷火が落ちようとした。そこで即座に雷を打ち(撲)ったところ、その形は白い維(鳥)に似ていたという云々。これは『五雑俎』に言う「雷公」(雷神)のことである。『輶軒小録』には、越の山にある鶆(らい、雷鳥)に充てるとある云々。 東涯先生(伊藤東涯)が言うには、越の白山に「雷の鳥」と呼ばれるものがあり、昔から語り伝えられている。朱冠(赤い冠)があり、玄衣(黒みがかった体色)で、足は青く、腹は白く、翅の先は白色を帯びる。雌のものは雌の雉のような姿をしており、甚だしくその子を愛する(親の愛情が強い)。白山は北国にあって極めて高い山であるため、四季を通じて雪がある。山の頂上より下方に二十町ほど下ったところに「五葉阪」という坂があり、万松が数十回も環回(めぐり)している。この鳥はこの辺りに棲み宿って、かつて他の場所へ行くことがない。見る者がいれば、吉祥の瑞兆とされる。 吉沢好謙の『信濃地名考』に曰く、蓼科山に棲む鳥は、世に図(図示)される鶆の鳥である。少し異なるところがある。冠(とさか)が立ち、尾は短く、雄の形はシャムの鶏(暹羅鶏)に似て、高さは二尺ばかりである。黒色に白い斑があり、烏鶏に似て、赤い(丹)頂の肉瘤がある。雌は黄色い雌の維(柏女鶏、かしわのめんどり)に似て、胸が黒く白い斑がある。岩穴に棲み、松の緑(翠)を啄むと言われている。云々。

英語訳

**Thunder Bird / Ptarmigan** *(Interlinear note: In spring and autumn, the plumage becomes mottled like this. It is also said that the feathers become speckled during molting [toya].)* [In the illustration] Male According to the *Nihonki* (one of the Six National Histories), in the 4th year of Manju (1027), during the reign of Emperor Go-Ichijō, on the Kichinoto-i day (癸亥) of the 5th month, thunder, wind, and rain struck the capital, floods surged in, and buildings collapsed. Lightning fire was about to strike the second hall of Burakuin Palace. When the lightning was immediately struck [beaten back], its form was said to resemble a white bird (*i*). This corresponds to the "Thunder Duke" (*Raiko*) mentioned in the *Wuzazu* (Five-Fold Miscellany). The *Yūken Shōroku* identifies this with the *rai* (ptarmigan/thunder bird) found in the mountains of Koshi province. Etc. Master Itō Tōgai states: In the White Mountains (Hakusan) of Koshi, there is a creature called the "thunder bird," transmitted in legend from ancient times. It has a vermilion comb, dark plumage, blue legs, a white belly, and white-tipped wings. The female resembles a hen pheasant and is exceptionally devoted to its young. As Hakusan is in the northern provinces and an exceedingly high mountain, there is snow throughout all four seasons. Some twenty *chō* below the summit lies a slope called "Goyō-zaka," around which ten thousand pines wind and encircle many dozens of times. This bird dwells and roosts in this area and has never been known to go elsewhere. Anyone who sees it considers it a propitious omen. In Yoshizawa Kōken's *Shinano Chimei-kō* (Examination of Place Names in Shinano), it states: The bird that dwells on Mount Tateshina is the *rai* bird depicted in illustrated works known to the world, though there are slight differences. It has an erect comb, a short tail, and the male resembles the Siamese chicken (Shamu-dori) in form, standing about two *shaku* tall. It is black with white spots, resembles a black-feathered chicken (*ukkei*), and has a red-topped fleshy protuberance. The female resembles a yellow hen (kashiwa hen), has a black breast with white spots. It is said to dwell in rocky caves and peck at the green needles of pine trees. Etc.