翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園禽譜 - 翻刻

梅園禽譜 - ページ 87

ページ: 87

翻刻

三才図会  告天子《割書:ヒバ|リ》 天鸙《割書:爾|雅》告天鳥《割書:同上|》叫天子《割書:潜磪|類書》  雲雀 《割書:崔氏食鏡|》 三才図会  黎明 ̄ノ時遇 ̄ヘハ_二 天晴霽 ̄ニ_一則且飛且鳴 ̄ク直 ̄ニ上 ̄ル_二雲端 ̄ニ_一 其声連綿 ̄シテ不_レ已(ヤマ)一 ̄ニ云_二 叫天子 ̄ト_一又常熟県志江陰県 志 ̄ニ載 ̄タリ 鳥賞安子ニ出ス告(ギウ)太子此鳥唐人持 渡リシ鳥ニテ唐ノ雲雀也ト云ヘリ日本ノ雲雀 ヨリ状大也頭少シヒラタク斑合薄赤黒色 首ニ白キ輪ノ斑アリ足ノ跡瓜常ノ鳥ト同 天明年ノ頃琉球ヨリ渡ル啼音ヲ聞カス 唐ニテ此鳥ニテ会ヲ催シ啼勝候ヲ上トス 啼屓ノ鳥ヲ勝鳥ノ方ヘ渡ス由聞ツタヘシ 一体鳥ノ状雲雀ニ似リト云ヘリ予考ニ大和 本草ニハ告天子ヲヒバリトス三才図会及常 熟県志潜確書ヲ引テ載タリ国俗 雲雀ト書ク出所不見トアリ然トモ崔氏 食鏡ニ雲雀ヲ出ス○犬ヒバリ○ギウヒバリ 一名田ヒバリヲ載スギウヒハリハ一名大雲雀ト云   雲雀ヨリ大ナリ冬ハ田ニアリ余時ハ不_レ居   又天ニ登ラズ故ニ田ヒバリト云サスレハ唐   モ和モ告天子ナルヘシ唐ト和トハ斑ノカ     ワリ有ヘシ猶可考 丙申四月二日 真写

現代語訳

**『三才図会』より** 告天子(ヒバリ) 天鸙(『爾雅』) 告天鳥(同上) 叫天子(『潜確類書』) 雲雀(『崔氏食鏡』) **『三才図会』より(本文)** 夜明けのころ、晴れ渡った天気に出会えば、飛びながら鳴き声をあげ、まっすぐ雲の端まで上っていく。その声は連綿として止まない。一説には「叫天子」とも呼ぶ。また『常熟県志』・『江陰県志』にも記載がある。 --- 『鳥賞安子』に出る「告(ギウ)太子」は、この鳥は唐人が持ち渡った鳥であって、唐(中国)のヒバリであると言われている。日本のヒバリより体が大きく、頭がやや平たく、斑は薄い赤黒色で、首に白い輪状の斑がある。足の指・爪は普通の鳥と同じ。天明年間のころ、琉球より渡来した。鳴き声を競わせ、よく鳴いたものを上位とする。負けた鳥は勝った鳥の持ち主の方へ渡すと聞き伝えている。全体的にヒバリに似ていると言われる。 私(梅園)の考えでは、『大和本草』には告天子をヒバリとして、『三才図会』および『常熟県志』・『潜確書』を引いて記載している。「国俗に雲雀と書くが、出所が見えない」とある。しかしながら、『崔氏食鏡』には雲雀を記載している。○「犬ヒバリ」、○「ギウヒバリ」(一名「田ヒバリ」)も記載されている。ギウヒバリは一名「大雲雀」とも言い、ヒバリより大きい。冬は田にいるが、その他の季節はいない。また、天(空高く)には登らないので、「田ヒバリ」と呼ぶ。そうであれば、唐(中国)でも日本でも告天子に当たるものと思われる。ただ、唐と和とでは斑の違いがあるだろう。なお検討の余地がある。 --- 丙申年(1836年)四月二日 写し取る

英語訳

**From the *Sancai Tuhui* (Wakan Sansai Zue / 三才図会)** *Gaotiānzǐ* (Hibari/Skylark) *Tiān yù* (from the *Erya*) *Gàotiān niǎo* (same source) *Jiàotiānzǐ* (from *Qianque Leishu*) *Yún què* / Unshaku (from *Cuishi Shijing*) **From the *Sancai Tuhui* (main text):** At the time of dawn, when one encounters clear and bright weather, the bird flies while calling out, ascending straight up to the edge of the clouds. Its song continues without ceasing. One name for it is "Jiàotiānzǐ" (the sky-crying bird). It is also recorded in the *Changshu County Gazetteer* and the *Jiangyin County Gazetteer*. --- The *Torishow Anshi* (*Chōshō Anshi*) records the "Gyū Taishi," saying this bird was brought over by a Chinese person and is the Chinese skylark (*hibari*). It is larger in form than the Japanese skylark, with a slightly flatter head; its markings are a pale reddish-black, and there is a white ring-shaped marking around the neck. The claws and toes are the same as those of ordinary birds. Around the Tenmei era (1781–1789), it was brought over from the Ryukyu Islands. People held competitions to determine which bird sang the best, and the top singer was ranked highest. It is said that the losing bird would be given over to the owner of the winning bird — such is what has been passed down. In general, the bird is said to resemble the skylark in appearance. In my (Baien's) consideration, the *Yamato Honzō* (*Yamato Honzō*) identifies the *Gaotiānzǐ* as the *hibari* (skylark), citing the *Sancai Tuhui*, the *Changshu County Gazetteer*, and the *Qianque Leishu*. It also states: "In common Japanese usage it is written as 雲雀 (unshaku/hibari), but the source of this writing is not clear." Nevertheless, the *Cuishi Shijing* does record the character 雲雀 (*unshaku*). Also recorded are ○ "Inu-Hibari" (Dog-Skylark) and ○ "Gyū-Hibari" (also known as "Ta-Hibari" / Field Skylark). The Gyū-Hibari is also called "Ō-Unshaku" (Great Skylark) and is larger than the ordinary skylark. In winter it stays in rice fields, but at other times it is not found there. Moreover, it does not ascend high into the sky, and thus it is called "Ta-Hibari" (Field Skylark). If that is the case, then both in China and Japan this bird should correspond to the *Gaotiānzǐ*. However, there are likely differences in the markings between the Chinese and Japanese varieties. This requires further investigation. --- Hinoto-saru year (1836), Fourth month, Second day Copied faithfully from life