翻刻
之時三嶋より吉田迄使者壱人指添可被出之事
一乗鞍馬鞍皆具御定之所江使者召連罷越御馳走
人并御代官江相達其已後宗対馬守家頼馬割之
役人ニ申談可任指図事
以上
五月廿七日
一 六月十八日暑中ニ付御使者を以例之通御国産索麪干鯛
被献之
若君様江右同断被献之
一 七月六日為御生見玉御祝儀御使者を以例之通黄金被献之
若君様江右同断被献之 御台様江鯖御樽被指上之
一 同月十二日御使者を以例之通御国産初鱈被献之
若君様江右同断被献之
一 同月十六日土井能登守《割書:利|房》殿大野江入部ニ付途中為御馳走
郡奉行両人被指出之
一 同月廿七日
昌親様御国許江御暇被仰出依之為御礼御老中若年寄
現代語訳
の時、三島より吉田まで使者一人を付き添わせて派遣すること
一、乗用の馬・鞍・馬具一式を規定の場所へ使者を連れて赴き、接待役および代官に連絡した後、宗対馬守家の頼馬割の役人に申し伝えて指図に従うこと
以上
五月二十七日
一、六月十八日、暑中につき使者を通じて例年通り国産の素麺・干鯛を献上した
若君様へも同様に献上した
一、七月六日、御生見玉(男児誕生)の祝儀として使者を通じて例年通り黄金を献上した
若君様へも同様に献上した 御台様へは鯖御樽を差し上げた
一、同月十二日、使者を通じて例年通り国産の初鱈を献上した
若君様へも同様に献上した
一、同月十六日、土井能登守利房殿が大野へ入部するにつき、道中の接待のため郡奉行両人を派遣した
一、同月二十七日
昌親様が国許へお暇を仰せ出されたため、御礼として御老中・若年寄
英語訳
when [Korean envoys return], one messenger shall be sent from Mishima to Yoshida as escort.
One item: Regarding riding horses, saddles, and full horse equipment, a messenger shall be brought to the designated location, and after contacting the hospitality officials and magistrates, consultation shall be made with the officials in charge of horse allocation from the Sō Tsushima-no-kami family, following their instructions.
The above
May 27th
One item: On June 18th, due to the summer heat, the customary local products of dried noodles and dried sea bream were presented through a messenger.
The same was presented to the Young Lord.
One item: On July 6th, in celebration of the birth viewing (of a male heir), gold was presented through a messenger as customary.
The same was presented to the Young Lord. Mackerel barrels were offered to the Lady of the House.
One item: On the 12th of the same month, the customary local product of first bonito was presented through a messenger.
The same was presented to the Young Lord.
One item: On the 16th of the same month, as Doi Noto-no-kami Toshifusa entered his domain at Ōno, both district magistrates were dispatched to provide hospitality along the route.
One item: On the 27th of the same month,
As Lord Masachika was granted leave to return to his home domain, as thanks to the Senior Councilors and Junior Councilors...