← 前のページ
ページ 51 / 142
次のページ →
翻刻
御樽肴被下候事
一 同年三月三日青森出起同五日今別駅ニ致
着同所に而風待いたし候
但渡海船之義種々差配候へ共整兼不得
止三十余日一所ニ滞留罷在候処漸当隊之
渡船四百石積壱艘相廻候ニ付今日青森
出起三厩江操込候心得ニ而罷越候所三厩ハ小
場之上明日方より 公儀御役人中数多参着之
先触相達御役人宿之外止宿可致人家無之
増川辺民家ニも日向隊之荷物入置是又
止宿不相成旨宿陣方申出候ニ付三厩ゟ壱里手
前今別駅ニ滞留罷在隊中之諸荷物船積
いたし要具而已相残一左右次第翔着取乗候
都合ニいたし待居候処同十一日之朝風宜敷
歟ニ相聞三厩ゟ之為知者無之候へ共要具共
駅夫相待候間も差急き面々之小者ニ為背負
自身鑓を提三厩へ差急候処模様変渡海
不相成候間今別江立戻り候様三厩役人共
中途迄申遣候処 公儀衆之内今朝之風ニ而
少々ハ渡海被致候由ニ候へハ少々ハ人家有【ヵ】可
現代語訳
御樽と肴を下された件
一、同年三月三日青森を出発し、同五日今別駅に到着、同所にて風待ちをした。
ただし、渡海船の件について種々手配したが整わず、やむを得ず三十余日一箇所に滞留していたところ、ようやく当隊の渡船四百石積み一艘が回って来たので、今日青森を出発して三厩に操り込む心得で出かけたところ、三厩は小さな場所の上、明日あたりから公儀の御役人中が数多く到着するとの先触れが達しており、御役人の宿以外に宿泊できる人家がなく、増川辺りの民家にも日向隊の荷物が入れ置かれており、これまた宿泊できないとの由を宿陣方が申し出たので、三厩から一里手前の今別駅に滞留し、隊中の諸荷物を船積みして要具のみを残し、一報次第すぐに乗船できる都合にして待機していたところ、同十一日の朝風が良いかと聞こえたが、三厩からの知らせはなかったものの、要具を駅夫が待っている間も差し迫っているので、面々の小者に背負わせ、自身は槍を提げて三厩へ急いだところ、模様が変わり渡海できないので今別へ立ち戻るよう三厩の役人どもが中途まで申し遣わしたが、公儀衆の内今朝の風で少々は渡海されたということなので、少々は人家があるだろうと
英語訳
[Regarding the matter of] being presented with sake barrels and side dishes.
1. On March 3rd of the same year, [we] departed Aomori, arrived at Imadate Station on the 5th, and waited for favorable winds at that location.
However, although various arrangements were made for the sea-crossing vessels, they could not be properly organized, and we were unavoidably detained in one place for over thirty days. Finally, one 400-koku capacity vessel was made available for our unit's crossing, so today we departed Aomori with the intention of maneuvering into Minmaya. However, Minmaya is a small place, and furthermore, advance notice had been received that many government officials would arrive from tomorrow onward. There were no private houses available for lodging other than those for the officials, and civilian houses around Masukawa also had the Hyuga unit's baggage stored in them, making lodging impossible there as well, as reported by the lodging arrangements officer. Therefore, we remained at Imadate Station, one ri before Minmaya, loaded the unit's various baggage onto ships, keeping only essential equipment, and waited in readiness to board immediately upon word. On the morning of the 11th, it seemed the wind might be favorable, but there was no notice from Minmaya. However, since the situation was urgent even while the essential equipment and station porters were waiting, we had each person's servants carry [the equipment] on their backs, took up our spears personally, and hurried to Minmaya. However, conditions changed and sea-crossing became impossible, so the Minmaya officials sent word partway [back] to return to Imadate. Yet since some of the government officials had managed to cross in this morning's wind, there should be some houses available...