← 前のページ
ページ 53 / 142
次のページ →
翻刻
追々青森出起操込候様申遣候同廿四日松前
奉行川尻肥後守殿三厩着ニ相成旅宿差
支候ニ付不得止同所引払四五丁手前増川
村民家江引移し同廿九日迄同所ニ止宿致候
自分罷在候場所始ころはし根太新ニ補理候
而可也ニ雨露飢渇取凌候迄之振合ニ有之候
一 同月廿四日川尻肥後守殿増川村通行之節
途中江罷出致会釈候所今度蝦夷地江被遣候処
遠路辺鄙之場所風土も違ひ候儀太義ニ被
思召候御気色ニ候旨被達候
但肥後守殿江渡海船不相廻惣人数一同
去月上旬ゟ当領ニ滞留罷在形之如く持
場参着相後候処万一持場参着以前夷賊
渡来之致乱妨候而者不相済義甚以痛仕候
何卒 公辺御威光を以一刻も早く持場へ
渡海相成候様御取計被下度旨厚申述候
処相応之挨拶ニ而役向ニ而聊無油断
及手配候へ共旬季早く船々不相廻段不
及是非義万一御持場へ渡海以前異船渡
来いたし如何様之儀有之候共聊御自分
現代語訳
追々青森を出発して操り込むよう申し遣わした。同二十四日、松前奉行川尻肥後守殿が三厩に到着されたが、旅宿に差し支えがあったため、やむを得ず同所を引き払い、四、五町手前の増川村の民家へ引き移し、同二十九日まで同所に宿泊した。自分が居た場所は、始めのころ根太を新しく補修し、どうにか雨露や飢えと渇きをしのぐ程度の状況であった。
一、同月二十四日、川尻肥後守殿が増川村を通行される際、途中へ出向いて挨拶をしたところ、「今度蝦夷地へ派遣されるにあたり、遠路辺鄙な場所で風土も違うことを大変なことだと思し召されている」とのお言葉をいただいた。
ただし、肥後守殿へ「渡海船が回ってこないため、全員が先月上旬から当領に滞留している状況で、持ち場への参着が遅れているが、万一持ち場参着以前に夷賊が渡来して乱暴を働いた場合は済まない事態となり、甚だ申し訳ない。何とか公辺の御威光をもって一刻も早く持ち場へ渡海できるよう御取り計らいいただきたい」旨を厚く申し述べたところ、「相応の準備をし、役向きで少しも油断なく手配を行っているが、季節が早く船々が回ってこないのはやむを得ない。万一御持ち場へ渡海する以前に異船が渡来してどのようなことがあっても、少しも御自分の
英語訳
They were instructed to gradually depart from Aomori and gather at their positions. On the same 24th day, Matsumae magistrate Kawajiri Higo-no-kami arrived at Minmaya, but due to lodging difficulties, they were forced to leave that location and move to private houses in Masukawa village, four or five chō away, where they stayed until the 29th of the same month. The place where I was staying initially had its floor joists newly repaired, and the conditions were such that we could barely endure rain, dew, hunger, and thirst.
On the 24th of the same month, when Kawajiri Higo-no-kami passed through Masukawa village, I went out to the road to greet him. He conveyed that His Lordship considers it a great hardship to be dispatched to Ezo, given the remote and frontier nature of the location and the different climate.
However, I earnestly explained to Higo-no-kami that "because the ships for crossing the sea have not arrived, all personnel have been staying in this domain since early last month, and our arrival at our assigned posts has been delayed. Should the barbarian enemies arrive and cause disturbances before we reach our posts, it would be an inexcusable situation and deeply regrettable. We humbly request that through the government's authority, arrangements be made for us to cross to our posts as quickly as possible." His response was appropriately measured: "We are making adequate preparations and the officials are arranging everything without the slightest negligence, but it is unavoidable that ships are not arriving due to the early season. Even if foreign ships should arrive before you cross to your assigned posts and whatever may occur, it should not in the least affect your own..."