翻刻
序
果報(くわほう)は寝(ね)てまてと。或(ある)人(ひと)の指図(さしづ)
にまかせ。枕(まくら)をとりしも。夢(ゆめ)か現(うつゝ)欤(か)
去年(こぞ)の古年(ことし)欤(か)。大卅日(おゝみそか)の夜(よ)の明(あけ)
方(がた)前(まへ)とおもふ頃(ころ)ござつた〳〵。当年(とうねん)
の恵方(ゑはう)より。福(ふく)の神(かみ)がござつた。一(いち)に
現代語訳
序
「果報は寝て待て」と、ある人の指図に従って、枕を取って横になったところ、夢なのか現実なのか、去年のことなのか今年のことなのか、大晦日の夜明け前と思われる頃のことであった。その年の恵方から、福の神がやって来られた。第一に
英語訳
Preface
Following someone's instruction that "good fortune comes to those who wait," I took my pillow and lay down. Whether it was a dream or reality, whether it was last year or this year, around what seemed to be just before dawn on New Year's Eve, the God of Fortune came from that year's auspicious direction. First...