みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE5

安政見聞録 下 - 翻刻

安政見聞録 下 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

とおもふ心なるを深(ふか)く疑(うたか)ふことかは。と強(しひ)てこれを背負(しよは)んといふにぞ。女も今(いま)は 肩(かた)の辺砕(ほとりくだく)るばかりに思(おも)ひければ。然(さ)までに憐(あは)れみ給ふなら。その御詞(みことば)に任(まか) しツゝ。霎時妾(しばしわらは)が労(つか)れを休(やす)めん。憑(たの)み参(まゐ)らすといひかけて。葛籠(つゞら)を其処(そこ)へ下(おろ) しければ。彼男(かのをとこ)は立(たち)よりて。いと軽々(かろ〴〵)とこれを背負(せお)ひ。思ひの外(ほか)に貫目(くわんめ)あり。 女の身(み)にては苦(くる)しかりけん。去来(いざ)これよりは何方(いづく)までも送(おく)り得(え)させんとい ひながら。持(もつ)たる裹(つゝみ)を約のごとく。女(をんな)にわたせば受(うけ)とるに。中(なか)はしらねど衣(きぬ)ならば。 一ッばかりの嵩(かさ)なれど。いさゝか重(おも)くおぼゆるにぞ。這(こ)は銭(せに)なンどの入(いり)たるや。もし 失(うし)なひては義理(ぎり)も済(すま)ず。とその結(むす)びめに腕(うで)さしいれ。小脇(こはき)に聢(しか)と掻込(かいこ)んで。 道(みち)をゆくこと二三町。田原町(たわらまち)を過(すぎ)し頃(ころ)。かの男(をとこ)は前に立(たち)しが。物(もの)もいはず振(ふり) むきて。女(をんな)を磤(はた)と突倒(つきたほ)す。こは何(なに)をかし給ふといひつゝ其処(そこ)へ倒(たほ)るれば。男(をとこ)は 上(うへ)に乗(のり)かゝりて袱裹(ふろしきづゝみ)みを奪(うばは)んとす。女(をんな)もそれと心著(こゝろつ)き。力(ちから)を極(きは)めて裹(つゝみ) を押(おさ)へ賊(ぞく)よ〳〵と呼(よば)はりければ。遠近(をちこち)にありし人。これを聞(きい)て駈来(はせく)るにぞ。彼(かの) 男は手(て)を放(はな)し。葛籠(つゞら)をば背負(せおひ)しまゝにて。暗(くら)きに紛(まぎ)れ逃失(にげうす)る。当下(そのとき)こゝに 人集会(ひとつとひ)て。まづかの女(をんな)を曳(ひき)おこし。賊(ぞく)に何(なに)をか奪(うばは)れし。と問(とは)れて渾身(みうち)の塵(ちり) うち払(はら)ひ。在(あり)し次第(しだい)を具(つぶさ)にかたり。その換(かは)りにとてその男(をとこ)より。この裹(つゝ) みを預(あづかり)りたり。まづこの中(なか)を見(み)て給(た)べといふ。人々集(ひと〴〵あつ)まり披(ひら)き見るに。藍(あゐ) 縞(じま)の小袖(こそで)一ッ。それに巻(まき)たる紙包(かみつゝみ)の。重(おも)やかなるを取出(とりだ)し見れば。二朱金(にしゆきん)に て三十 両(りやう)あり。女(をんな)は見て大(おほ)に呆(あき)れ。いかにしてこの大金(たいきん)を妾(わらは)に預(あづ)けしもの ならん。と更(さら)にその故(ゆゑ)を解(げ)さず。集会(つどひ)たる人々(ひと〴〵)も。みな頭(かうべ)を傾(かたむ)けて思(おも)ふ に人の死骸(しがい)をいれたる。葛籠(つゞら)なりとは知(し)るよしなく。おん身(み)を騙(だま)して奪(うば) ひたる。彼(かれ)は正(まさ)しく盗賊(たうぞく)なれば。この裹(つゝ)みもその始(はじ)め。混雑(こんさつ)の中(なか)に入(い)りて。 盗(ぬす)みとりにしものならん。されば箇計(かばか)り大金(たいきん)の。入(いり)てあらんとは思ひも寄(よ)

現代語訳

「善いことをしようという心からなのに、深く疑うことはないではないか」と、強引にでも背負おうと言うので、女もすでに肩のあたりが砕けるほどに感じていたため、「そこまで憐れんでくださるなら、そのお言葉に甘えて、しばらく私の疲れを休ませましょう。お頼み申します」と言いかけて、葛籠をそこへ下ろした。 すると、かの男は近寄って、いとも軽々とそれを背負ったが、思いのほか目方があった。「女の身ではさぞ苦しかったことでしょう。さあ、これよりはどこまでもお送りしましょう」と言いながら、持っていた包みを約束どおり女に渡すと、受け取った女は、中身は知らないが、衣類であれば一枚分ほどの嵩だが、いくらか重く感じられたので、「これは銭などが入っているのか。もし失くしてしまっては義理も立たない」と、その結び目に腕を差し入れ、小脇にしっかりと掻き込んで道を行くこと二三町。田原町を過ぎた頃、かの男は前に立っていたが、何も言わず振り向いて、女をはたと突き倒した。「これは何をなさるのですか」と言いながらそこへ倒れると、男は上に乗りかかり、風呂敷包みを奪おうとする。女もそれと気づき、力の限り包みを押さえ、「盗賊よ、盗賊よ」と叫んだところ、あちこちにいた人々がこれを聞きつけて駆け寄ってきた。 かの男は手を放し、葛籠を背負ったまま、暗がりに紛れて逃げ失せた。その場に人々が集まって、まずかの女を引き起こし、「賊に何を奪われたか」と問われると、女は全身の塵を払いながら、あった次第を詳しく語り、「その代わりにとてその男からこの包みを預かりました。まずこの中を見てやってください」と言った。 人々が集まって開けて見ると、藍縞の小袖が一枚、それに巻かれた紙包みの重みのあるものを取り出して見れば、二朱金にして三十両あった。女は見て大いにあきれ、「どうしてこの大金を私に預けたものだろう」と、いっそうその訳がわからなかった。 集まった人々もみな首を傾けて考えるに、人の死骸が入った葛籠であるとは知る由もなく、「あなたを騙して奪おうとした彼は正しく盗賊であるから、この包みもそもそも混乱の中に入り込んで盗み取ったものであろう。それにしてもこれほどの大金が入っているとは思いもよら

英語訳

"Should one deeply suspect a heart that merely wishes to do good?" he insisted on carrying it. The woman, already feeling as though her shoulders were being crushed, said, "If you take such pity on me, then I shall take you at your word and rest my weariness for a while. I entrust it to you," and set the chest down. The man stepped forward and lifted it with remarkable ease, though it was heavier than expected. "For a woman, this must have been quite a burden. Come now, I shall escort you wherever you need to go," he said, and as promised, handed her the bundle he had been carrying. As she received it, not knowing its contents, it seemed about the bulk of a single garment, yet felt somewhat heavy. "Could there be coins or some such inside? If I were to lose this, I could not face him in good conscience," she thought, and slipping her arm through the knot, tucked it firmly under her arm. They had walked some two or three *chō* when, passing through Tawaramachi, the man who had been walking ahead suddenly turned around without a word and knocked the woman violently to the ground. "What on earth are you doing?!" she cried as she fell. The man leapt upon her and attempted to snatch the furoshiki bundle. The woman, now fully aware of his intent, held the bundle with all her strength and cried out, "Thief! Thief!" Hearing this, people nearby came running from all directions. The man released his grip and, still carrying the chest on his back, fled into the darkness and disappeared. People gathered at the scene, first helping the woman to her feet, and asking what the thief had stolen. The woman brushed the dust from her clothes, recounted the whole affair in detail, and said, "In exchange for the chest, that man left this bundle with me as a pledge. Please, have a look inside." The assembled crowd opened it together. Inside was one short-sleeved garment of indigo-striped cloth, and wrapped within it was a weighty paper parcel. Upon opening it, they found thirty *ryō* in two-*shu* gold coins. The woman stared in astonishment, utterly unable to comprehend why such a large sum had been left in her keeping. The gathered people, too, tilted their heads in puzzlement — having no way of knowing that the chest contained a human corpse — and concluded: "The man who deceived you and tried to rob you was clearly a thief, so this bundle too must have been something he stole in the confusion. Still, none of us could have imagined such a large sum of money would be inside..."