翻刻
為 ̄ン今茲七月其 ̄ノ孫伯慶欲_三梓 ̄シテ而
伝_二于世 ̄ニ_一之就 ̄テ_レ余 ̄ニ伝_レ序因著 ̄ス_ニ詹〻  ̄ノ之言 ̄ヲ_一
寛政甲寅秋端三日 医官 杉本良識
天梁 山田直大書
温泉小言序
北山山本喜六信有撰
原敬仲一曰携 ̄ヘ_二男伯慶_一来 ̄テ託 ̄シテ_レ余 ̄ニ受
_レ業 ̄ヲ将 ̄ニ欲_レ使_下レ之承 ̄テ_ニ箕裘 ̄ヲ_一而類 ̄セ_中厥 ̄ノ祖 ̄二_上
乃伯慶 ̄カ祖双桂先生者平安 ̄ノ処士
也曽 ̄テ遊 ̄フ於東涯氏之門 ̄ニ_一当時塾中 ̄ノ
諸君子莫 ̄シ_レ出 ̄ル_ニ其右 ̄ニ_一東涯屡称 ̄ス_ニ後進
現代語訳
今年七月、その孫の伯慶が木版に刻んで世に伝えようとし、私のところに来て序文を求めた。そこでつたない言葉をしるすこととした。
寛政甲寅(1794年)秋の初め三日 医官 杉本良識
天梁 山田直大 書
---
温泉小言 序
北山 山本喜六信有 撰
原敬仲(公瑶)が、ある日、息子の伯慶を連れてやって来て、私に師事させ、家業を受け継ぎ、その祖父に倣わせたいと委ねた。その伯慶の祖父、双桂先生は、平安(京都)の処士である。かつて東涯氏の門下で学んだが、当時、塾中の諸君子の中で彼の右に出る者はなく、東涯はしばしば後進の中で彼を称えた。
英語訳
This seventh month of this year, his grandson Hakkei, wishing to have it carved in woodblock and transmitted to the world, came to me and asked for a preface. I have therefore set down these humble words.
Third day of the beginning of autumn, Kansei Kinoto-Tora year (1794) Court Physician Sugimoto Yoshinori
Tenryō Yamada Naohiro (calligrapher)
---
Preface to "Onsen Shōgen" (Brief Words on Hot Springs)
Composed by Yamamoto Kiroroku Nobuyū of Kitayama
Hara Keichu (Kōyō) came one day, bringing his son Hakkei, and entrusted him to me as a student, intending for him to inherit the family profession and follow in his grandfather's footsteps. Now, Hakkei's grandfather, Master Sōkei, was a private scholar (shoshi) of Heian (Kyoto). He had once studied at the school of Tōgai, and among all the students at the academy at that time, none surpassed him. Tōgai frequently praised him among the younger generation.