翻刻
耳又曰有_二砒石_一処亦有 ̄リト_二湯泉_一余
未_レ詳_二其然 ̄ルカ乎否 ̄ルヲ_一乎近時京師香
川太冲断然拠_二稲若水之説_一以為 ̄ラク
地中有_二水火二脈_一其交会 ̄ノ変乃成 ̄ト_二
湯泉 ̄ヲ言説良 ̄二卓矣但立言 ̄ノ之間
律 ̄スル以 ̄ノ_二一偏見 ̄ニ_一而自評太遏者不_レ尠
安 ̄ソ得_丙有_レ人為弁_二其不_一レ然布反_乙諸 ̄ヲ
至当_甲乎哉平安原公瑶嘗著 ̄ス_二温
泉小言一巻 ̄ヲ_一其見識堅定持論
精核間駁 ̄シテ_二太冲之疎談 ̄ヲ_一而反 ̄シ_二諸 ̄ヲ
正 ̄ニ_一遂 ̄二併 ̄セテ_二余前日 ̄ノ疑案 ̄ヲ_一而氷釈不_二
亦快_一乎且書用 ̄テ_二国字 ̄ヲ_一以便 ̄ス_二于田
夫野老之誦 ̄ニ_一可_レ謂_二一片婆心 ̄ト_一矣
世 ̄ノ之輿_二疾 ̄ヲ山谷 ̄ニ_一者棄 ̄テ_二此徧 ̄ヲ_一将 ̄タ何以
現代語訳
また、砒石がある場所にも湯泉があると言う者もいる。私はその真否を詳らかにしていない。近ごろ、京師の香川太冲は、断然として稲若水の説に拠り、地中に水と火の二つの脈があり、その交会の変化によって湯泉が生ずると主張している。その言説はまことに卓越している。ただし、論を立てる際に一方的な偏見をもって律し、自ら評価を過度に押し留めてしまっている部分が少なくない。どうして人がその誤りを弁じ、これを至当の説へと反正することができようか。平安の原公瑶はかつて『温泉小言』一巻を著した。その見識は堅固にして定まり、持論は精密で核心を突いており、時に太冲の疎かな論を駁して、これを正しい方向へと反正している。ついに私のかねてからの疑問を氷解させてくれた。なんと痛快なことではないか。さらに、この書は国字(仮名)を用いて、田夫野老(一般の庶民)が読み誦することに便利なようにしており、まさに一片の老婆心(真摯な思いやり)と言うべきである。世に山谷で病を養う者が、この書を捨て置いて、将来いったい何によって(病を治すことが)できようか。
英語訳
Furthermore, some say that where there is arsenic stone, hot springs are also found. I have not been able to verify whether this is true or not. Recently, Kagawa Taichū of the capital firmly based his theory on that of Ine Wakamizu, asserting that within the earth there are two veins—of water and of fire—and that the transformation at their convergence produces hot springs. His argument is indeed outstanding. However, in establishing his theory, he is not infrequently constrained by a one-sided bias and overly restrains his own assessments. How could anyone argue against his errors and redirect the matter to what is truly correct? Hara Kōyō of the capital once composed one volume of "Onsen Shōgen" (Brief Remarks on Hot Springs). His insights are firm and settled, his arguments are precise and penetrating, and at times he refutes Taichū's careless claims and redirects them toward what is correct. He has thereby dissolved all my longstanding doubts—is this not thoroughly satisfying? Moreover, this work is written in the national script (kana), making it convenient for common country folk to read and recite. It may truly be called an act of sincere and compassionate concern. Those in the world who seek to cure their ailments in mountain valleys—if they set aside this volume, what else could they possibly rely upon?