翻刻
人 ̄ニ_一非 ̄ス_乙若 ̄キノ_下世 ̄ノ撲_二多 ̄ノ儀論 ̄ノ之書 ̄ヲ_一者 ̄ノ於 ̄テ_レ事 ̄ニ寡_中
実功_上之類 ̄ニ_甲也余往歳浸 ̄シ_二痾 ̄ヲ於出羽 ̄ノ温
泉 ̄ニ_一一 ̄ニ循 ̄テ_二小言 ̄ノ所 ̄ノ_レ載 ̄スル之才 ̄ニ_一而得 ̄タリ_二全 ̄ク痊 ̄ユル_一矣
我先 ̄ニ頼 ̄テ_二此 ̄ノ書 ̄ニ_一取 ̄ル_二益 ̄ヲ於身 ̄ニ_一是双桂 ̄カ徳 ̄ノ矣
延 ̄へ及 ̄ヘル_一也時道 ̄ヲ_二于下総 ̄ニ_一相見古河 ̄ノ儒臣
恩田大雅 ̄ヲ即双桂氏 ̄ノ門人也与_レ此語 ̄リ
窃 ̄ニ嘉 ̄シ_二其侍 ̄ルノ_レ友之端 ̄ヲ_一果信 ̄ス_一東涯彦
章之言実 ̄ニ然 ̄ルヲ_一詩 ̄ニ云 ̄ク我思 ̄テ_二古人 ̄ヲ_一実 ̄ニ穫_二
我 ̄カ心 ̄ヲ_一余於_二双桂_一之然 ̄リ哉孔子没 ̄ノ該門
人欲_下以 ̄テ所 ̄ヲ_レ事 ̄ル_二孔子 ̄ニ_一事 ̄ント_中有若 ̄ニ_上」強 ̄エ{二曽子 ̄ニ_一曽
子不_レ肯 ̄セ有 ̄リ_二江漢秋陽 ̄ノ之語又孟子 ̄ハ者
大賢若_二顔子_一且 ̄ツ不_二敢 ̄テ欲_二レ学_レ之曰所_レ願学 ̄ン_二
孔子 ̄ヲ_一従_レ此以降(コノカタ)苟儒脈 ̄スル者必以 ̄テ_二孔子 ̄ヲ_一
為 ̄ス_二宗師 ̄ト_一故 ̄ニ徒|曰(フ寸ハ)_二夫子 ̄ト則五人 ̄ノ童子 ̄モ知 ̄ル
現代語訳
(前ページより続き)人(の著述)ではなく、世の多くの議論の書のように、事において実功の少ない類のものでもない。私はかつて出羽の温泉に長く浸かって病を治したが、ひとえに「小言」に載せられた内容に従い、完全に癒えることができた。私がまずこの書に頼り、身に益を得たのは、これすなわち双桂の徳が及んだものである。また下総に道すがら、古河の儒臣・恩田大雅に相見えたが、彼はすなわち双桂氏の門人であった。彼とこのことを語り合い、ひそかにその友(師)に侍る端正さを嘉し、果たして東涯・彦章の言が実にそのとおりであると信ずるに至った。詩に云う「我、古人を思えば、実に我が心を得る」と。私にとって双桂においてもまさにそうである。孔子が没した後、門人たちは孔子に仕えたように有若に仕えようとしたが、曽子に強いたところ、曽子は承知せず、「江漢秋陽」の語があった。また孟子は大賢であったが、顔子のような人でさえ、あえてその学を学ぼうとは思わなかったといい、「孔子を学ぶことを願う」と曰った。これ以降、およそ儒脈を引く者は必ず孔子を宗師として仰いだ。それゆえ「夫子」と言えば、五人の童子でさえも知っている。
英語訳
(Continued from the previous page) ...it is not (merely a work) of an ordinary person, nor is it of the sort that, like the many books of debate in the world, has little practical merit in actual matters. In my own past years, I soaked for a long time in the hot springs of Dewa to treat an illness, and by following entirely what was recorded in "Shōgen," I was able to recover completely. That I first relied on this book and gained benefit for my body is the virtue of Sōkei extending to me. Also, while passing through Shimōsa, I met Onda Taiga, a Confucian retainer of Koga, who was a disciple of Sōkei. Speaking with him on this matter, I privately admired the uprightness of one who serves at the side of his friend (master), and came to truly believe that the words of Tōgai and Genshō were indeed correct. As the poem says, "When I think of the ancients, I truly find my heart in them." So it is with me and Sōkei. After Confucius passed away, his disciples wished to serve Yū Ruò as they had served Confucius. When they pressed Zēngzǐ on this, Zēngzǐ would not consent, and there is the saying of "Jiāng Hàn Qiū Yáng" (the rivers Han and Jiang, the autumn sun — a metaphor for incomparable greatness). Also, Mencius, though a great worthy, said that even a person like Yánzǐ did not dare to wish to study like Confucius, saying "what I wish is to learn from Confucius." From this time onward, all those who traced the Confucian lineage necessarily regarded Confucius as their founding master. Therefore, when one says "the Master (Fūshi)," even five young children would know whom it refers to.