みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

温泉考 - 翻刻

温泉考 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

孔子之称_一世降 ̄リ俗澆人自 ̄ラ居 ̄リ_二祖位 ̄ニ_一門 徒峙 ̄チ争 ̄テ其祖儒 ̄ノ之言異 ̄ナレモ_二乎孔子 ̄ニ_一居_レ稽_二 弁 ̄ル之 ̄ヲ_一雖 ̄レモ_二孔子 ̄ノ所_レ未 ̄タ_レ言所_レ未 ̄タ行所_一レ未 ̄タ _レ教唯祖儒 ̄ノ語之 ̄レ尚 ̄ヒ式為 ̄リ_レ欲 ̄スル_下」与{二孔子_一 背 ̄キ馳 ̄セント_上使 ̄ハ_下二曽孟_一起 ̄サ_中乎黄泉 ̄ニ_上其 ̄レ謂 ̄ン_二之何 ̄トカ_一 故余 ̄カ学一主 ̄ノ孔子 ̄ヲ_一不敢 ̄テ称 ̄ニ其 ̄ノ学其 ̄ノ流 派 ̄ト_一無 ̄シ_下向 ̄テ_二他往 ̄ニ_一而奔走 ̄シ窺 ̄テ_二時好 ̄フ_一而周旋_上 者私 ̄ニ淑 ̄ス_二于曽孟二子_一欲_三以 ̄テ報 ̄ント_二孔子 ̄ニ_一也余 所_レ為果非 ̄ナラハ則曽孟 ̄モ亦当 ̄シ_レ非 ̄ナル矣是所以 ̄ニ_二 介然 ̄ト特立 ̄シ不_一レ屑 ̄トセ_レ憎 ̄メル_二乎茲 ̄ノ多口 ̄ニ_一也豈 ̄ニ圄 ̄ンヤ 双桂先 ̄テ_レ余 ̄ニ着 ̄ルカ_二鞭 ̄ヲ于斯 ̄ニ_一乎二十八年前 後 ̄ニ卒 ̄ス不_レ得_三一 ̄ニ接 ̄ルフヲ_二老成 ̄ノ之儀 ̄ニ_一之 ̄レ可 ̄シ_レ憾 ̄ム為 於欲_レ見 ̄ント_二曲刑 ̄ヲ於敬仲 ̄ニ_一ゝゝ亦云 ̄フ羊 ̄ニ存_二伯 慶 ̄ヲ_一有_レ類矣伯慶今茲刻 ̄ス_二温泉小言 ̄ヲ_一

現代語訳

孔子の称号は世が下るにつれ、風俗が衰え、人々は自ら祖師の位に居座り、門徒たちが競い合って、その祖儒の言葉が孔子と異なっていても、それを検討・弁別しようともしない。孔子がまだ言わず、まだ行わず、まだ教えていないことであっても、ただその祖儒の言葉を尊重し、手本としようとする。これでは孔子に背き離れることになる。もし曾子や孟子を黄泉から蘇らせたならば、彼らは何と言うだろうか。 それゆえ、私の学問は孔子を唯一の主とし、あえて自分の学問や流派の名を称することなく、他に向かって奔走したり、時流に媚びて立ち回るようなことはしない。ひそかに曾子・孟子の二人を師として慕い、もって孔子に報いようとするのである。私のなすところが果たして誤りでなければ、曾子・孟子もまた是とするであろう。これが私がきっぱりと独立して立ち、ここに多くの批判の声を意に介さない理由である。どうして双桂先生が私より先にここに鞭を着けておられなかったといえようか。 二十八年の前後に双桂先生は亡くなられ、老成した儀姿に直接接することができなかった。これは遺憾とすべきことである。これは敬仲に曲刑を見ようとしたことに似ており、また「羊に伯慶を存す」と言うようなものであろうか。 伯慶は今ここに『温泉小言』を刻版する。

英語訳

As the title of Confucius passed down through the ages and customs declined, people arbitrarily installed themselves in the position of founding master. Their disciples competed with one another, and even when the words of these founding masters differed from those of Confucius, no one bothered to examine or distinguish this. Even matters that Confucius had not yet spoken of, not yet practiced, and not yet taught, they wished to honor and emulate solely through the words of their founding masters. This amounts to turning one's back and running away from Confucius. If one were to raise Zengzi and Mencius from the underworld, what would they say of this? Therefore, my own scholarship takes Confucius alone as its master. I do not presume to name my scholarship or its school; I have no inclination to rush about in other directions, to flatter the tastes of the times and ingratiate myself with the world. I privately take the two masters, Zengzi and Mencius, as my models, wishing thereby to repay my debt to Confucius. If what I do is truly not in error, then Zengzi and Mencius would also approve. This is why I stand resolute and independent, not deigning to care about the many voices of criticism directed at me. How could one say that Master Sōkei had not, before me, already planted his whip here? Some twenty-eight years ago, Master Sōkei passed away, and I was unable to directly receive the guidance of his mature wisdom. This is truly to be lamented. This is akin to wishing to see the execution of curved punishment in Jingzhong, and also resembles the saying "the sheep preserve Boqing." Boqing now engraves and publishes the "Onsen Shōgen" (Small Words on Hot Springs).