翻刻
なし漸食を御なき老たる者は溝壑(コウガク)に転じ
壮者は四方に離散して野に餓莩(ガヒヤウ)有候信上
両国騒動に及ぶいたましかりける有様なり
其礼|觴(ゼウ)を尋るに所以有事也とぞ
旅の空|憂寝(ウキ子)の肘(ヒジ)枕 ̄ラ
爰に天明元年子の秋の頃とかや名利をう
とんじうき世をいとひ塵(チリ)の世俗を遁れんと
何国を宿共雲水の定めなき行脚(アンギヤ)の僧
年ばい【年延い、年輩、年配】六十 ̄ニ餘る竹杖の諸国をめぐり遠
江秋葉山より伊奈路を越衣か崎に頭陀なるを
上の諏訪に仰ふて内々者願有て社頭の木の
根に枕を高ふして石頭に眠りを結ぶ一まどろみ
現代語訳
食料とした。食事もなく、年老いた者は溝や谷に倒れ伏し、若い壮健な者は四方に離散して、野には餓死者が出た。信州・上野両国は騒動に及び、まことに痛ましい有様であった。その事の由来を尋ねれば、それなりのわけがあることだと言われる。
旅の空の憂き寝の肘枕
さて、天明元年子の秋の頃とやら、名声や利欲を疎んじ、憂き世を嫌い、塵にまみれた世俗から逃れようと、どこを宿とも定めず、雲水のように定まりない行脚の旅をしている僧がいた。年齢は六十余り、竹の杖をついて諸国をめぐり、遠江の秋葉山から伊那路を越えて衣ヶ崎に頭陀行をしていたのを、上野の諏訪に向かい、内々に願いがあって、社頭の木の根を枕として、石のような頭で眠りについた。ひとまどろみ
英語訳
[People used leaves and grass as sustenance.] Those without food — the elderly collapsed into ditches and gullies, while the young and able-bodied scattered in all directions, and the starving dead lay upon the fields. Both Shinshū and Kōzuke provinces fell into turmoil, and it was a truly pitiful state of affairs. When one inquires into the origins of these events, there is said to be a reason for it all.
*Sleeping restlessly on an elbow pillow under the traveling sky*
Now, it was said to be around the autumn of Tenmei 1 (1781), the year of the Rat. There was a wandering Buddhist monk who disdained fame and gain, loathed this world of sorrow, and sought to escape from the dusty ways of society, roaming about with no fixed abode, making a pilgrimage with the unfettered freedom of drifting clouds and flowing water. He was over sixty years of age. Traveling through the provinces with a bamboo staff, he had come performing ascetic *tudā* practices from Akiha-san in Tōtōmi Province, crossed the Ina road, and arrived at Kinugasaki. He then made his way toward Suwa in Kōzuke, having a private wish to fulfill, and made his pillow at the root of a tree by the shrine, laying his stone-hard head to rest. Drifting into a light slumber—