みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間大焼騒動記 上 - 翻刻

浅間大焼騒動記 上 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

所は何国共不弁行脚の旅の夕暮時宿 ̄ヲ 借 ̄ラんと彼方此方と彳【たたず】めば神仕(カンツカへ)の宮津|子(コ)と おほしくて烏帽子直垂を着したる巫(カンナキ)一人 此 ̄ノ躰を見て問て曰旅僧は宿を求ルにや答て 曰成程如何成所に成共宿乞て一夜を明し 度存しさあらは我とi倶に可参 ̄ル迚先に立て 伴ひ行先は何由か白銀之海辺を過て 蒙葦(モウゼウ)と松柏茂りし長門や朱(アケ)の大門 奥深く空に映(エイ)じてきら〳〵と星の移りし 玉垣や仰ぎて見れは門の額(ガク)|同塵関(ドウジンクワン)と 書れしはそも誰人の染なせし未曽有(ミゾウウ)也し筆 の跡案内の人に連られて門内に入暫 ̄シ 崇牅(ソウヨウ)言之とうづ高く白銀金 ̄子をちりばめて 玉の甍(イラカ)ヲ立ならべ左ながら秦の阿房宮来 泉宮共云つへし内玄関共思敷ゟ廊 下傳へに誘て傍へ成晴 ̄レ座布【座敷の意味か】に指置

現代語訳

どこの国とも分からない行脚の旅の夕暮れ時、宿を借りようと、あちらこちらをたたずんでいると、神に仕える宮仕えの子と思われ、烏帽子と直垂を着た巫女が一人、この様子を見て問いかけて言うには、「旅のお坊さんは宿をお求めでしょうか」と。答えて言うには、「はい、いかなる所でもよいですので、宿を借りて一夜を明かしたいと存じます」と。ならば、私と共に参りましょうと言って、先に立って連れて行った。行く先はいかなるところか、白銀の海辺を過ぎて、蒙葦(もうぜう)と松や柏が茂る、長門のような朱塗りの大門が奥深くに空に映えてきらきらと輝き、星が移ろう玉垣を仰いで見れば、門の額には「同塵関」と書かれており、それはいったい誰の筆によるものか、未曽有の筆跡であった。案内の人に連れられて門の内に入ると、しばらくして崇牅(そうよう)というものが高くそびえ、白銀に金を散りばめ、玉のような甍を立ち並べて、まるで中国の秦の阿房宮あるいは来泉宮とでも言うべき壮麗さであった。内玄関かと思われるところから、廊下伝いに誘われて、かたわらの明るい座敷に通された。

英語訳

It was the twilight of a wandering pilgrimage journey, in a land that could not be identified. As the monk lingered here and there seeking lodging, a single shrine maiden appeared, seemingly a young attendant in service to the gods, dressed in an eboshi cap and hitatare robe. Seeing his condition, she asked: "Does the traveling monk seek lodging?" He answered: "Indeed, any place will do — I wish only to borrow shelter and pass the night." "Then come with me," she said, and stepped ahead to lead the way. Where were they headed? They passed along a shore of silver-white sea, past dense thickets of reeds and pine and cypress trees, to a great vermilion gate that rose deep within, gleaming and sparkling against the sky as the stars moved overhead. Looking up at the jeweled fence, the placard above the gate read "Dōjinkan" (同塵関, "Gate of Merging with the Dust"). Whose brush had written these extraordinary, unprecedented characters? Led by the guide, the monk entered through the gate. After a short while, there towered something called sōyō — resplendent with silver and scattered gold, with rows of magnificent jeweled roof tiles — a palace that could well be called the Epang Palace of Qin or the Laiquan Palace of ancient China. From what appeared to be the inner entrance hall, he was guided along the corridor and shown to a bright, well-appointed room.