デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 十九 吉品公 従元禄七年到同九年 - 翻刻

家譜 十九 吉品公 従元禄七年到同九年 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

       監物様御名代御勤被成 一 同日右同断ニ付於万福東叡山江御使者あまかたごろうz天方五郎左衛門《割書:友重御留守居|  村上三太夫》   《割書:同|道》を以御香奠銀十枚被献之   監物様ゟも御使者林八右エ門《割書:正容同道|  同上》を以香奠銀三枚被献之 一 同日   監物様御同道ニ而 御登 城法事首尾能相済候御歓   被 仰上御退出掛御老中御側御用人江 御廻勤 一 同日右同断ニ付御使者御留守居代国枝小助《割書:奠|真》を以御精進   揚之御肴《割書:干|鯛》被献之 一 同月十三日   監物様御同道ニ而御側御用人江御出御講談御拝聴之   御願被 仰入 一 同月十六日 公領御代官中下代共迄町奉行渥美新右衛門《割書:友|信》ゟ   与力杉田清左衛門 差遣先之御代官中江ハ申達置候儀ニ而此方   御領分之百姓ハ当城下を馬ニ乗不罷通筈往還ニ而も他   国他領之侍通合候節町人百姓慮外無之様前々ゟ申付   

現代語訳

一 同日、右同様により監物様が御名代としてお勤めになった。 一 同日、右同様により万福寺東叡山へ使者として天方五郎左衛門友重(御留守居村上三太夫同道)を派遣し、御香典として銀十枚を献上した。   監物様からも使者として林八右衛門正容(同道、同上)を派遣し、香典として銀三枚を献上した。 一 同日   監物様とご同道で御登城し、法事が首尾よく済んだことの御祝いを申し上げ、御退出の際に御老中・御側御用人へ御挨拶回りをした。 一 同日、右同様により使者として御留守居代国枝小助奠真を派遣し、御精進料理として干鯛を献上した。 一 同月十三日   監物様とご同道で御側御用人へ出向き、御講談を拝聴したいとの御願いを申し入れた。 一 同月十六日 公領御代官中から下代まで、町奉行渥美新右衛門友信から与力杉田清左衛門を派遣し、先の御代官中へは申し伝えてある件について、こちらの御領分の百姓は当城下を馬に乗って通行してはならない決まりであり、往還においても他国他領の侍と行き合う際に、町人百姓が無礼のないよう以前から申し付けている

英語訳

One: On the same day, Kenmotsu-sama served as representative for the same purpose as mentioned above. One: On the same day, for the same purpose, an envoy Amakata Gorozaemon Tomoshige (accompanied by Resident Caretaker Murakami Santayu) was sent to Manpuku-ji Toeisan, and ten pieces of silver were offered as incense money.   Kenmotsu-sama also sent an envoy Hayashi Hachiuemon Masayoshi (accompanied, same as above) and offered three pieces of silver as incense money. One: On the same day   Together with Kenmotsu-sama, [the lord] went to the castle, reported the successful completion of the Buddhist service with congratulations, and made courtesy calls to the Senior Councilors and Personal Attendants upon departure. One: On the same day, for the same purpose, an envoy Deputy Resident Caretaker Kunieda Kosuke Teishin was sent to offer vegetarian dishes (dried sea bream) as an offering. One: On the 13th of the same month   Together with Kenmotsu-sama, [the lord] visited the Personal Attendants and requested permission to attend a lecture. One: On the 16th of the same month: Regarding the public domain deputy officials and their subordinates, Town Magistrate Atsumi Shinuemon Tomonobu sent his assistant Sugita Seizaemon to convey that, as previously communicated to the deputy officials, the peasants of this domain are not permitted to pass through the castle town on horseback, and even on the highways, when meeting with samurai from other provinces and domains, townspeople and peasants have been instructed from long ago to avoid any disrespectful behavior.