翻刻
類是又無用候之事
附江戸詰之節右同断猶以軽ク相心得可申候若
他所ゟ客来之節自然湯漬ニ而も指出候ハヽ右
定ニ准シ随分軽ク可有之事
一 音物之事
吉凶見廻餞別土産其外何ニよらす親類た
り共決而停止ニ候若他所江之取扱無之て不叶儀
候ハヽ何方エ何を遣シ申候段目付共江相達可申候
医師師匠江者面々心次第礼物可遣候親子兄弟
之間ニ而軽キ品取扱并聟舅之間ニ而結納与婚礼
当日両度計軽キ品取扱者格別ニ候隠居妻子共ゟ
親類方江送リ物持参物赤飯団子餅ニ至迄一切無
用ニ候惣而子共様江手遊人形類服紗手拭何ニよらす
遣候儀且又面々遊猟之魚鳥遣候儀次ニ吉凶共ニ下
男下女使江軽キ品或者鳥目等とらせ候儀又者湯
漬酒なと給させ候儀無用ニ候事
但寄親方ニ而組之者江年始具足餅目中祝之
節酒鯣計ニ而相祝湯漬等無用ニ候事
現代語訳
(前ページより続き)
類、これまた無用のこと。
附(付則):江戸詰めの節も右に同じく、なおさら軽く心得るべきこと。もし他所より客が来た際に、自然と湯漬けでも差し出す場合は、右の定めに準じ、できる限り軽くすべきこと。
一、音物(いんもつ)のこと
吉凶の見舞い・餞別・土産、その外何によらず、親類であっても決して(贈り物は)停止とする。もし他所への取り扱い(贈答)がなくては叶わない場合は、どちらへ何を遣わし申すか、目付(めつけ)共へ申し達すべきこと。医師・師匠へは、面々の心次第に礼物を遣わすべきこと。親子・兄弟の間での軽い品の取り扱い、並びに婿・舅(しゅうと)の間での結納と婚礼当日、両度だけの軽い品の取り扱いは格別とする。隠居・妻子共より親類方へ、送り物・持参物・赤飯・団子・餅に至るまで一切無用とする。総じて子供様へ手遊び・人形の類・服紗・手拭い、何によらず遣わすこと、ならびに面々が遊猟(ゆうりょう)で得た魚・鳥を遣わすこと、次に吉凶ともに下男・下女の使いへ軽い品、あるいは鳥目(とりめ:銭)等を取らせること、または湯漬け・酒などを給させることは無用とする。
但し、寄親(よりおや)の方で組の者へ、年始・具足餅・目中(もっちゅう)祝いの節、酒・鯣(するめ)だけで祝うこと。湯漬け等は無用とすること。
英語訳
(Continued from the previous page)
…and such like confections are likewise prohibited.
Supplementary note: The same rules apply during one's posting in Edo (Edo-zume), and indeed one should keep things even lighter than usual. If a visitor happens to come from elsewhere and one naturally offers them tea-soaked rice (yuzuke) or the like, this should be done in accordance with the above rules and kept as modest as possible.
Item: Concerning gifts (immotsu)
Regardless of the occasion — whether gifts of congratulation or condolence (kikkyō), send-off presents (senbetsu), souvenirs (miyage), or anything else whatsoever — such gifts are strictly prohibited even between relatives. If there is a situation in which conducting such an exchange with another party is absolutely unavoidable, one must report to the inspectors (metsuke) as to where and what is being sent. Gifts of gratitude (reimotsu) to physicians and teachers may be given at each person's own discretion. The exchange of modest items between parent and child, or between siblings, and the exchange of modest items between a son-in-law and his father-in-law on just two occasions — the exchange of betrothal gifts (yuinō) and on the wedding day itself — are to be treated as exceptional cases. Sending or bringing items from retired household heads (inkyo) and wives and children to relatives, including red rice (sekihan), dumplings (dango), and rice cakes (mochi), is entirely prohibited. In general, giving children toys, dolls, fukusa (cloth wrappers), hand towels (tenugui), or anything of that nature is prohibited. Likewise, giving fish or game birds obtained through one's own recreational hunting and fishing (yūryō) is prohibited. Furthermore, on any occasion, whether joyous or sorrowful, giving tips of small items or coins (torime — copper cash) to the messengers of male or female servants, or offering them tea-soaked rice (yuzuke) or sake, is prohibited.
Proviso: When a superior (yorioya) gathers with the members of his unit (kumi), on occasions such as the New Year (nenshi), the armor rice cake ceremony (gosokumochi), and the mid-year celebration (mocchū-iwai), the gathering is to be observed with only sake and dried squid (surume). Serving tea-soaked rice (yuzuke) and the like is prohibited.