翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

止而道致虚録 3巻 - 翻刻

止而道致虚録 3巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

あんけら こんけら の両ぼうづ 遊ちらしおごり ちらかして その うへに あんけらが思ひつきにて大じんと名をしられたく衣のうらへあん けらこんけらの名を入てつゝりあめうりの【飴売りの】しゆこう【趣向】にしてうたふ【飴売りは唐人風の格好をして楽器を鳴らすなどして売り歩いた】 げいしや哥吉ともにうたひしやれる 哥 〽むす□□はむかしのことに してやんして どうしたのふ かよやかよふほど【通や通ふほど】 ハア あん けら 【左頁上】 こん けら こん けら あんけら すいとなるハア やつさもつさそつちてせい【やっさもっさ=大騒ぎ、あっちでやれ/ここではただの囃子詞】 きん〳〵め?まいのふ おいのふ 【右頁下】 ほんに〳〵 おもしい【=面白い】 うたで おざりやす と ばゝあ むしやうに つゝめる【甘言にのせる】 哥 〽しやみがへたでも ひゝこ【曾孫】がよけりや してやんしてどうしたのふ【どうしたのう】 すくふこことも【小言も?】コリヤおさへる こごともおもしろい やつさもつさ【大騒ぎ】めもとの 【左頁下に続く】 よいならこつちへこい へん〳〵へこ〳〵へん コリヤ中の町て けいしやさま かいのふ おいのふ おつ おい のふ《割書:引| 》【引は歌などで語尾を伸ばす時の記号】 【左頁中】 へん〳〵へこ〳〵へん イヤ あつ あいのふ 【左頁芸者横】 あの 哥【うた】は さみせん に あいんせう おもしろ いね 【左頁 左端】 いや 哥は つかもない【つがもない=途方もない】 できた たんなきつい ものでござり ます

現代語訳

あんけらとこんけらの両坊主は遊び散らし、贅沢三昧をして、その上にあんけらの思いつきで大尽として名を知られたいと、着物の裏にあんけらこんけらの名前を入れて、飴売りの趣向で歌わせた。芸者の歌吉と一緒に歌って洒落ている。 歌: ♪娘は昔のことにしてやんして、どうしたのう。通えば通うほど、ハア、あんけら、こんけら、こんけら、あんけら、恋しくなるハア。やっさもっさ、あっちでやれ、ここでやれ。きんきんと舞いのう、おいのう。 「本当に面白い歌でございますね」と老婆が無性に褒めちぎった。 歌: ♪しらみが下手でも、ひ孫が良ければ、してやんして、どうしたのう。救う小言もコリャ抑える、小言も面白い。やっさもっさ、目元が良いならこっちへ来い。へんへんへこへこへん。コリャ中の町で、芸者様、甲斐のう、おいのう、おっ、おいのう。 へんへんへこへこへん。いや、あっ、あいのう。 「あの歌は三味線に合いましょう。面白いですね。」 「いや、歌は途方もなく出来た、旦那は気の利いた方でございます。」

英語訳

The two monks Ankera and Konkera were living it up and indulging in luxury. On top of that, Ankera had the idea of becoming famous as a wealthy patron by having their names "Ankera Konkera" embroidered inside their kimono and having it sung in the style of candy peddlers. They performed together with the geisha Kayoshi in a playful manner. Song: ♪Young ladies are a thing of the past, shiteyansuite, what's the matter? The more you visit, the more, haa, Ankera, Konkera, Konkera, Ankera, you fall in love, haa. Yassa motsa, do it over there, do it here. Jingling and dancing, oi nou. "What a truly amusing song!" the old woman praised excessively. Song: ♪Even if the lice are clumsy, if the great-grandchild is good, shiteyansuite, what's the matter? Even complaints that save, korya, suppress them, complaints are also amusing. Yassa motsa, if your eyes are good, come over here. Hen hen heko heko hen. Korya, in Naka-no-cho, geisha-sama, kai nou, oi nou, ot, oi nou. Hen hen heko heko hen. No, ah, ai nou. "That song would go well with the shamisen. How interesting!" "Indeed, the song is extraordinarily well-composed. The master is quite clever."