翻刻
大雪(たいせつ)、七日には、日の出入
も小寒の、時刻と聊(いさゝか)
差違(たがひ)はなし、枇杷の花
咲、松柏(しやうはく)の、秀(ひいづ)る時にて、
霜雪 分(わけ)て、降重(ふりかさな)り、
寒威は募(つの)り、寄湊(よりつど)ふ
人は、囲炉裏(いろり)を取巻(とりまき)
て、婦女子(ふじよし)は糸繰(いとくり)麻
績(うみ)て、男子は打(うち)つれ
猟業(れうげう)に、日を送(おく)り、二十
現代語訳
大雪(十二月七日頃の二十四節気)、七日には、日の出入りの時刻も小寒の時と少しも違いはない。枇杷の花が咲き、松柏が青々と茂る時期であって、霜雪が特に降り重なり、
寒さの勢いは募り、寄り集まる人々は、囲炉裏を取り囲んで、女性たちは糸繰りや麻績みをして、男性たちは連れ立って狩猟に、日を送り、二十
英語訳
During Taisetsu (the solar term around December 7th), on the seventh day, the times of sunrise and sunset are scarcely different from those during Shōkan (Lesser Cold). It is the time when loquat flowers bloom and pine and cypress trees flourish green, with frost and snow falling particularly heavily.
The severity of cold intensifies, and people gathering together surround the hearth. Women spend their days spinning thread and processing hemp, while men go out hunting in groups, and on the twentieth...