翻刻
震(しん)よといふ間もあらず。両足痿(りやうあしなへ)て磤(はた)と倒(たほ)れ。起(おき)あがらんとなしけ
れども。かの小児(せうに)が戯(たはふ)れにすなる。俵転(たはらころ)びといふに斉一(ひとしく)。たゞ転々(ころ〳〵)とし
て立(たつ)こと難(かた)し。当下泥中(そのときでいちう)より烟(けふり)のごとく。沙(すな)のごときもの吹(ふき)出て。満面(まんめん)を
打(うた)るゝほどに。目口だに開(ひら)き得(え)ず。心 昆瞑(こんめい)して前後(ぜんご)もしらず。暫(しばら)く
して揺静(ゆりしづ)まり。漸(やうや)く心地(こゝち)われに返(かへ)り。起(おき)上りて四辺(あた)を見るに。家(いへ)みな
斉(ひと)しく崩(くづ)れ倒(たほ)れて在(あり)し容(さま)には似(に)もつかず。四方(よも)に人の泣声聞(なきこへきこ)えて。
こは生(いき)ながら叫喚地獄(けうくわんぢごく)へ堕(おち)しものかとあやまたれ。心を静(しづ)めて篤(とく)
と見るに。わが家(いへ)も崩るゝのみか。三尺(さんしやく)ばかり地中(ちゝう)へ陥(おちい)り。衣類調度(いるいてうど)
も何方(いづく)にあるか。屋根壁(やねかべ)崩れて覆(おほ)ひぬれば。頓(とみ)に出(いだ)さんやうもなく。
只管(ひたすら)に呆れ惑(まど)ふ。一円斯(いちえんかく)のごとくなれば。一夕(いつしやく)の米もなく。これを炊(かし)
かん器(うつは)さへみな地中(ちゝう)に埋(うづ)もれて。いかにとも詮方(せんかた)なし。殊(こと)にこの辺(へん)
の井崩(ゐみなくづ)れたり。任(よし)意崩れざるも泥吹(どろふ)き入(いり)て更(さら)に飲(のむ)べきやう
もあらねば。人々(ひと〴〵)飲食(いんしよく)を断(たち)にけり。《割書:思ふに江都の地震烈しけれども。かくばかりの|事はあらず。但し怪我人の他方より夥しきは。土地》
《割書:に人の多きが|ゆゑのみ》かくてその翌日(よくじつ)に至(いた)り。邑(むら)の荘屋諸方(しやうやしよほう)を募(つの)り。漸(やうや)くにし
て米(こめ)を得(え)つ。粥(かゆ)に煮(に)て施(ほどこ)したれば。始(はじ)めて喉(のど)を潤(うるほ)せり。この中山氏
も翌日(よくじつ)。粥を啜(すゝ)りしは未刻(やつどき)なりとぞ
この頃(ころ)駿府(すんふ)に居(ゐ)たりける余(よ)が親族(しんぞく)の僕由蔵(ぼくよしざう)なるもの。此地震(このぢしん)
のことを語(かた)りしをきくに。破驚地震(すはぢしん)といふ程(ほど)こそあれ。蔀格子(しとみかうし)も
たちまちに。めり〳〵と破(やぶ)れ挫(くじ)け。戸障子倒(としやうじたほ)れ縁(えん)さきの。束柱一時(つかばしらいちじ)
に倒(たほ)れて。外(と)に出(いで)んとすれど足(あし)も立(たゝ)ず。漸(やうやく)くにして転(まろ)び出しが。頻(しきり)に
震(ふる)ふこと烈(はげ)しければ。傍(かたはら)にある大木(たいぼく)の。やがて一抱(ひとかゝへ)もあらんとするに。
抱(いだ)き著(つき)しにその大木の幹大(みきおほい)に揺(ゆる)るによりて。手(て)を放(はな)たるゝこと凡(およ)そ
現代語訳
震よ、という間もなく、両足が痺れてどっと倒れ、起き上がろうとしたが、あの子どもが遊びでする「俵転び」と全く同じように、ただごろごろと転がるばかりで立つことができない。その時、地中から煙のような、砂のようなものが吹き出して、顔いっぱいに浴びたため、目も口も開くことができず、意識が朦朧として前後の見境もなくなった。しばらくして揺れが静まり、ようやく意識が戻り、起き上がって周囲を見ると、家々はみな一様に崩れ倒れて、以前の姿の面影もない。四方から人の泣き声が聞こえ、これは生きながら叫喚地獄に落ちたのかと錯覚するほどであった。気を落ち着けてよくよく見ると、自分の家は崩れるだけでなく、三尺ほど地中に沈み込み、衣類や調度品もどこにあるか、屋根や壁が崩れて覆いかぶさってしまい、すぐに取り出せる術もなく、ただただ呆然と惑うばかりであった。あたり一帯がこのような有様であるから、一夕の米もなく、炊く器もみな地中に埋もれてしまい、どうにも手の施しようがない。しかもこの辺りの井戸はすべて崩れてしまった。辛うじて崩れなかったものも泥が吹き込んでいて、とても飲めるような状態ではなかったため、人々は飲み食いを断たれてしまった。(思うに、江戸の地震は激しかったが、これほどのことはなかった。ただし怪我人が他の地方より多かったのは、土地に人が多かったからに過ぎない。)
こうして翌日になり、村の庄屋があちこちから米を募り、ようやく米を手に入れ、粥に炊いて施したため、初めて喉を潤すことができた。この中山氏も翌日、粥をすすったのは未の刻(午後二時頃)のことであったという。
この頃、駿府に滞在していた私の親族の使用人・由蔵というものが、この地震のことを語ったのを聞くと、地震だ、というほどの間もなく、蔀格子もたちまちにめりめりと破れ挫け、戸障子が倒れ、縁先の束柱が一時に倒れ、外に出ようとしても足も立たず、ようやくにして転び出したが、激しく揺れが続くので、傍らにある大木——ちょうど一抱えほどもあろうかという——にしがみついたところ、その大木の幹が大きく揺れるために、手を放してしまうことがおよそ……
英語訳
Before one could even cry out "Earthquake!", both legs gave way and [Nakayama] collapsed with a thud. He tried to get up, but just like the children's game called "tawara-korob" (barrel rolling), he could only roll about and found it impossible to stand. At that moment, something like smoke or sand blew up from the ground, striking him full in the face so that he could neither open his eyes nor his mouth. His consciousness grew hazy, and he lost all sense of his surroundings. After a while the shaking subsided, and he gradually regained his senses. Rising and looking about him, he saw that the houses had all collapsed uniformly, bearing no resemblance to their former appearance. The sound of people weeping came from all directions, and he could almost have mistaken the scene for a descent into the Screaming Hell while still alive. Composing himself and looking carefully, he saw that not only had his own house collapsed, but it had sunk some three shaku (approximately 90 cm) into the ground. His clothing and furnishings were buried somewhere beneath the collapsed roof and walls, and there was no way to retrieve them quickly. He could only stand there in helpless bewilderment. As the entire area was in such a state, there was not even a measure of rice to be had, and the vessels for cooking it were all buried in the ground — there was nothing to be done. Moreover, all the wells in the vicinity had collapsed. Even those that had somehow remained intact had mud blown into them and were undrinkable, and thus the people were cut off entirely from food and water.
(Note: Although the Edo earthquake was severe, matters did not come to such a pass there. The greater number of casualties in other regions was simply due to the higher population density of those areas.)
Then on the following day, the village headman collected rice from various sources, and at last obtained enough to cook into gruel and distribute to the people, who were thus able to wet their parched throats for the first time. It is said that Nakayama himself did not manage to sip his gruel until the Hour of the Ram (around 2 p.m.) the following day.
Around this time, a servant named Yoshizō, a relative's retainer who had been staying in Sunpu (present-day Shizuoka City), told of his experience of this earthquake. He said that before one could even say "earthquake," the latticed shutters immediately cracked and splintered with a tearing sound, the sliding doors fell over, the short pillars at the edge of the veranda all toppled at once, and though he tried to get outside, he could not stand. He managed to tumble out, but as the shaking continued violently, he clung to a large nearby tree — one that would have taken a man's full armspan to embrace — only to find that the great trunk swayed so severely that his hands were thrown off, some…