Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 317 - ページ 121

ページ: 121

翻刻

 鳥獣(テウシウ)ニ至ルマデシルシ。其 ̄ノ上其 ̄ノ国々々ニテ云 伝(ツタヘ)タル  昔(ムカシ)ノ物語マデ。書ノセタリ。又 信濃(シナノ)ト美濃ト。堺(サカヒ)-道  セハクケハシク。往来 難議(ナンギ)ナルニヨリテ。始テ木曾路(キソヂ)  ヲ開(ヒラキ)テ通(トヲ)ラシム  七年。大和 ̄ノ国ニ。孝行(カウ〳〵)ノ者二人アリ。詔(ミコトノリ)シテ其 ̄ノ人身ヲ  終(ヲフ)ルマデ公役(クヤク)ヲ免(ユル)ス。総(ソウ)【惣】ジテ此-比ハ。孝子(カウシ)順孫(ジユンソン)義(キ)夫  節婦(セツフ)ノキコヘアルモノヲバ。褒美(ホウビ)セラル  八年。天皇位ヲ御娘元正ニ譲(ユツ)リ。太上天皇ト称(セウ)ス  在位八年年号和銅   四十四代 元 正(シヤウ)天皇《割書:女帝》元明ノ娘(ムスメ)。文武ノ姉(アネ)ナリ。元明ノ譲(ユヅ)リヲウ  ケテ即(ソク)位。年号ヲ霊亀(レイキ)ト号ス

現代語訳

鳥獣に至るまで記し、その上その国々で言い伝えられている昔の物語まで書き記した。また信濃と美濃との境の道が狭く険しく、往来が困難であることから、初めて木曽路を開いて通行できるようにした。 七年、大和国に孝行な者が二人いた。詔を下してその人が生涯を終えるまで公役を免除した。総じてこの頃は、孝子・順孫・義夫・節婦として名高い者には褒美を与えられた。 八年、天皇は位を御娘の元正に譲り、太上天皇と称した。 在位八年、年号は和銅。 第四十四代 元正天皇(女帝)。元明の娘で、文武の姉である。元明の譲位を受けて即位した。年号を霊亀と号した。

英語訳

[The records included] even birds and beasts, and furthermore recorded the ancient tales passed down in each province. Also, because the border road between Shinano and Mino provinces was narrow and treacherous, making travel difficult, the Kiso Road was opened for the first time to allow passage. In the seventh year, there were two filial persons in Yamato Province. An imperial edict was issued exempting them from public service for the rest of their lives. Generally during this period, those renowned as filial children, obedient grandchildren, righteous husbands, and chaste wives were given rewards. In the eighth year, the Emperor abdicated the throne to his daughter Genshō and took the title of Retired Emperor. Reign: 8 years, era name: Wadō 44th Emperor Emperor Genshō (Empress Regnant). Daughter of Genmei and elder sister of Monmu. She ascended to the throne upon receiving the abdication from Genmei. The era name was called Reiki.