デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 二十二 吉品公 従元禄十五年到同十六年 - 翻刻

家譜 二十二 吉品公 従元禄十五年到同十六年 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

  分ニ而差越儀ニ候処其許御為ニも如何此方も猶以   之儀ニ候病気之様子次第其許ニ而御了簡御取扱   之わけも可有御座儀与存候無心許様子も無之   儀ニ候ハヽ当年発足余日無之留守中ニハ難相調   候間来春御暇被 仰出致帰城追付婚礼相調候ニ而   可有之候委細病気之趣無御底意可被仰聞候依之   近習ニ心安召仕候荒川十右衛門与申者差越申候於   其許安田右京父子弥申談候様被 仰付可被下候以上 一二月廿五日為御鷹狩吉江江 御出被成《割書:同廿九日 御帰殿》 一同月廿六日歳暮御祝儀御献上ニ付而之 御内書於  御城御渡有之御家来拝領物等如例 一同月廿七日大目付安藤筑後守《割書:信 峯》殿ゟ申来候留守居村上三太夫《割書:正 事》  罷出候処左之通御書付被相渡之        覚  一誰城下ゟ江戸迄之道程但日本橋迄一国之内   誰城下ゟ誰城下迄之道程  一万石以上居所有之所江戸迄之道程右同意

現代語訳

養女として送った件について、そちらのためにもいかがなものか、こちらとしてもなおさらのことです。病気の様子次第で、そちらで御了承いただき御取り扱いいただく方法もあることと存じます。心配な様子もない儀であれば、当年出発の余日もなく、留守中には調えがたく候間、来春御暇を仰せ出されて帰城し、追って婚礼を調えることになるでしょう。委細病気の趣を御遠慮なく仰せ聞かせください。これにより近習で気心の知れた召使いの荒川十右衛門という者を差し向け申します。そちらで安田右京父子とよく申し談じるよう仰せ付けください。以上 一、二月二十五日 御鷹狩りのため吉江へ御出になる(同二十九日御帰殿) 一、同月二十六日 歳暮御祝儀御献上につき、御内書を御城にて御渡しあり。御家来拝領物等は例のとおり。 一、同月二十七日 大目付安藤筑後守信峯殿より申し来たるにより、留守居村上三太夫正事が罷り出たところ、左のとおり御書付を相渡される。 覚 一、城下より江戸までの道程(但し日本橋まで)、一国の内で城下より城下までの道程 一、万石以上の居所がある所の江戸までの道程、右同断

英語訳

Regarding the matter of sending an adopted daughter, how would this be for your benefit as well? This is all the more so for us. Depending on the condition of the illness, there may be ways for you to understand and handle the matter there. If there are no worrying aspects to the matter, since there are few remaining days for departure this year and it would be difficult to arrange during the absence, next spring when leave is granted, return to the castle and subsequently arrange the wedding ceremony. Please inform us frankly about the details of the illness. Therefore, I am sending Arakawa Jūemon, a close attendant who serves with familiarity. Please have him consult well with Yasuda Ukyō and his son there. The above. 1. February 25th: Departed for Yoshie for falconry (returned to the castle on the 29th of the same month) 1. Same month, 26th: Regarding the year-end celebratory presentation, an inner letter was handed over at the castle. Retainers' rewards and such were as usual. 1. Same month, 27th: As communicated by Chief Inspector Andō Chikugo-no-kami Nobunne, when the Edo representative Murakami Sandayū Masanari went out, the following written notice was handed over: Memorandum 1. The distance from the castle town to Edo (specifically to Nihonbashi), and within one province, the distance from one castle town to another castle town 1. The distance to Edo from places where those with ten thousand koku or more reside, same as above