Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (5) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (5) - ページ 33

ページ: 33

翻刻

             「拿 破 崙」    「佛郎西」國人民ヘ 此布令ニ於テ戦闘ノ實理ヲ謬リタル質ヲ顯ハ スノミナラズ却テ「佛郎西」國人ノ性ニ戻リ其國 徳ヲ損スルニ至レリ又其威儀アル容体ハ多ク 滑稽ヲ加ヘタル雑劇#1ヲ觀ルニ相似タリ○懶惰 ニシテ甚タ怜悧ナラザル十四歳ノ小童タル其 太子ノ言ヲ示スハ實事ト雖𪜈甚ダ味ナシ 然レ𪜈帝此布令ヲ出シテ未ダ出陣セズ只其滛 逸ヲ恣ニシ且ツ大ニ隊伍ヲ率フルヲ以テ第七

現代語訳

「ナポレオン」    「フランス」国民へ この布告において、戦闘の実際の道理を誤った本質を露わにするのみならず、かえって「フランス」国民の性質に背き、その国の徳を損なうに至った。また、その威儀ある姿は、多くは滑稽を加えた茶番劇を見るのに似ている。怠惰で、はなはだ賢くもない十四歳の小童である太子の言葉を示すのは、たとえ事実であるとしても、はなはだ面白味がない。しかしながら、帝はこの布告を出しておきながら、いまだ出陣せず、ただその放逸を恣にし、かつ大いに隊伍を率いることを第七……

英語訳

"Napoleon"    To the People of "France" In this proclamation, not only were the true principles of warfare misrepresented in their very nature, but it went so far as to run contrary to the character of the French people and to damage the virtue of their nation. Furthermore, its dignified manner resembles very much the watching of a farcical theatrical performance laden with absurdity. Although it may be factual, there is little of worth in presenting the words of the Crown Prince—a fourteen-year-old boy who is indolent and far from clever. Nevertheless, the Emperor, having issued this proclamation, had still not taken to the field; he merely indulged himself in dissipation and, with great show of leading the troops, [the text continues on the next page with] the seventh...