日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第82巻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - 翻刻

一 大乗法相宗名目十六巻附科段一巻 - ページ 231

ページ: 231

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 四六〇 【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外右横下】 四六〇 【二段構成】 【上段】 柔輭。寒時能暖。熱時能冷。王見_二夫人_一。離_二諸疲勞飢渴憂 惱_一。受_二最上第一無極之樂_一。復有_二 五德_一。一者知_レ念不_レ違_二 王所_一。二者能生_二千子_一具足。三者自然性尊豪貴。四者能 令_三住處具_二-足一切資生_一。五者若王與_二諸夫人_一受_二欲樂_一時。 不_レ起_二嫉妬嗔恨惡心_一。 摩尼珠德者。有_二 八種_一。一於_二夜闇_一 放_二大光明_一。如_三秋滿月光能照_二 一百由旬_一。至_二於夏日_一衆生 患熱。放_レ光觸_レ身得_二淸冷_一故。二王行_二曠野無水之處_一。衆生 飮《割書:考#1飮|恐飢》渴。珠放_二 八味具功德水_一。充_二-足飢渴_一。三王所_レ須者。 一切皆從_二摩尼寶_一出。四有_二 八楞相_一。一 一楞中。出_二種種光_一。 五在_レ所_下能令_中#2一百由旬所有衆生皆離_二病苦_一。常得_中#2定心_上。 所作善業無_二空過者_一。六所住境界無_下諸惡龍能放_二毒氣_一 電風雨傷_中-害衆生_上。七一切山川溪谷溝澗。泉水乾渴。悉 令_二還肥_一。《割書:考#1肥|恐復》樹林草木華菓枯悴能令_二滋茂_一。池水華林一 切具足。八所在之所人民無_レ有_下疾疫諸毒。非時死者。至_二 於畜生虎狼之類_一。相食噉者_上。不_レ起_二害心_一。輪寶之德者。 而有_二 五種_一。一輪寶體純閻浮金。具_二千輪_一。廣五由旬顯_二-現 世間_一。如_二第二日輪_一。二飛_二虛空_一去無_二能障_一。而一日能行_二 八 【下段】 千由旬_一。三隨_二王心念欲_一。謂四天下《割書:考#1下|恐王》行_二 四天下_一。隨_二王 念處_一。卽飛_二虛空_一有_レ前而去。依_二輪力_一 四兵𧰼馬及車乘等。 一切悉皆飛騰而去。四有不伏轉輪王者。王若心念。而 彼輪寶隨_二所念處_一。卽飛而去。悉令_二降伏_一。五輪寶勢無_レ有_二 敵對_一。一切小王見者降伏。𧰼寶德者。彼大𧰼寶猶如_二良 馬_一。調伏柔輭隨_二自在用_一。降_二-伏他國_一。七支善住。彼𧰼安_二 三 處_一有_レ用。所謂虛空。水中。陸池。彼𧰼能速疾行。一日三匝 行_二閻浮堤_一。輪王乘_レ𧰼。𧰼同_二王心_一隨_二王念處_一。卽從而去。 行步平正猶如_二鵝王_一。不疾不速不曲不戾。凡夫中行不_レ 令_二驚怖_一。至_二鬪戰時_一。極能現_二大兇害之相_一。不_レ可_二侵近_一。 馬寶德者。色白如_二彼狗牟頭華_一。天旋輪又遍_二-滿身相_一。不_レ 少不_レ大不_レ高不_レ 下。身體正足心性柔輭。善能調伏如_二帝 釋王_一。波羅訶馬隨_レ意去住。一日三遍行_二閻浮提_一。無_二疲勞 相_一。 大臣德者。代_レ王理_レ政一如_二王心_一。憂_レ國忘_レ身不_レ營_二 私務_一。念_二-護百姓_一。如_レ念卽辨。不_レ礙不_レ著修_二-行正道_一。離_二於 非法_一。 主藏寶德者。彼王藏寶有_二大功德_一。一切諸山深澗 幽谷。嚝野川澤丘陵堆阜。坑坎高下不平之處。能以_二金剛 【左頁】 【枠外左上】 四六一【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相宗名目第六下 【枠外左横下】 四六一 【二段構成】 【上段】 寶。因陀羅寶等_一。一切珍寶以用塡滿。而寶不_レ盡。何況金 銀瑠璃頗梨不_レ在_レ數者。彼主藏寶。心常歡喜無_二諂曲相_一。 問。七寶之中幾情非情。 答。珠輪二寶是非情寶。餘五 有情《割書:等云云》。    攝釋第四末可_レ見之。俱舍論第十二與_レ此同也。 又云。七寶德化其義如何。 答。薩遮尼乾子經第三云。轉 輪聖王七寶具足。一夫人寶《割書:乃至》七主藏寶。其化德者。彼 輪寶七寶具足。遍行_二大地_一無_レ有_二敵對_一。無_レ有_二怨判_一。無_レ有_二 諸惱_一。無_二諸刀伏_一。《割書:考#1伏|恐杖》依_二於正行_一。平等無_レ偏。安慰降伏王_二 四天下_一。得_二自在_一故。所出敎令_レ無_二違逆_一故。以_二 十善道_一化_二 四天下_一。悉令_二受持_一。離_二 十惡業_一行_二 十善道_一。具足成就名爲_二 法王_一。 問。所感七寶何因而致。 答。依_レ離_二嗔心不善業 道_一之所_レ得也。若爾何故仁王經言_二 上品十善鐵輪王等_一。 答。彼經具言。此據_二增勝_一故無_二過失_一《割書:云云》。 仁王經上卷 云。十善菩薩發_二大心_一。長別_二 三界苦輪海_一。中下品善粟散 王。上品十善鐵輪王。習種銅輪二天下。銀輪三天性種姓。 道種堅德《割書:考#1德下恐|脫轉字》輪王。七寶金光四天下《割書:云云》。 大般若 【下段】 四十六帙第十云。善現當_レ知。彼如_二輪王_一。若無_二 七寶_一。不_レ 名_二輪王_一。要有_二 七寶_一乃名_二輪王_一。布施等五波羅蜜多。亦復 如_レ是。若離_二般若波羅蜜多_一。不_レ得_三名爲_二波羅蜜多_一。不_レ離_二 般若波羅蜜多_一。乃得_三名爲_二波羅蜜多_一《割書:云云》。    第六 說法者十德者《割書:附處_二師子|座_一 四法。》  一善於法義。 二能廣宣說。 三具足無畏。 四言詞  善巧。 五善方便說。 六具足成就。 七威儀具足。  八勇猛精進。 九無有厭倦。 十具足忍力。 理趣分疏第一云。要成_二 十法_一名說_二法師_一。言_二 十法_一者。一者 善_二於法義_一。謂六法十義。善能解故。二者能廣宣說。謂多 聞聞持。其聞積集。三者具_二-足無畏_一。勝名大衆中宣_二-說正 法_一。無_レ所_二怯懼_一。聲不_二嘶掉_一。腋不_レ流_レ汗。念無_二忘失_一。四者言 詞善巧。語巧圓滿。八支成就。言詞具足。處_レ衆說_レ法。五者 善方便說。謂廿種善巧方便宣_二-說正法_一。如_二以時殷重等_一。 六者具_二-足成_三就法隨法行_一。 不_三唯聽聞以爲_二究竟_一。如_二其所 說_一。卽如_レ是行。七者威儀具足。謂說法時。手足不亂。頭不_二 動搖_一。面不_二變易_一。鼻不_二改異_一。進止往來威儀序庠。八者勇

現代語訳

【右頁】 柔軟である。寒い時には暖かくし、熱い時には冷やすことができる。王が夫人を見ると、諸々の疲労・飢渴・憂悩を離れ、最上第一の無極の楽を受ける。また五つの徳がある。一つは、王の所を忘れず念じて違わない。二つは、千人の子を生むことができ、具足している。三つは、自然に性質が尊く豪貴である。四つは、住処に一切の資生を具足させることができる。五つは、もし王が諸夫人と共に欲楽を受ける時でも、嫉妬・瞋恨・悪心を起こさない。 摩尼珠の徳には八種がある。一つは、夜の闇に大光明を放ち、秋の満月の光のように一百由旬を照らすことができる。夏の日に至っても、衆生が熱に患う時、光を放って身に触れさせ清涼を得させる。二つは、王が曠野の無水の処を行く時、衆生が飢渴する時、珠が八味を具えた功徳水を放って飢渴を充足させる。三つは、王の須要する者は、一切皆摩尼宝から出る。四つは、八つの楞相があり、一つ一つの楞中から種々の光を出す。五つは、在る所において一百由旬の所有の衆生を皆病苦から離れさせ、常に定心を得させることができる。なした善業に空過する者がない。六つは、住する境界に諸悪龍が毒気を放ち、雷風雨で衆生を傷害することがない。七つは、一切の山川・渓谷・溝澗・泉水の乾渴したものを悉く復活させ、樹林・草木・華果の枯悴したものを滋茂させることができる。池水・華林が一切具足する。八つは、在る所の人民に疾疫・諸毒がなく、非時死者がない。畜生・虎狼の類に至るまで、相食噉する者も害心を起こさない。 輪宝の徳には五種がある。一つは、輪宝の体は純閻浮金で、千輪を具え、広さ五由旬で世間に顕現し、第二の日輪の如くである。二つは、虚空を飛んで去り、能く障る者がなく、一日で八千由旬を行くことができる。三つは、王の心念欲に随う。 【下段】 四天下を行こうと思えば、王の念ずる処に随って、即ち虚空を飛んで前に有って去る。輪力に依って四兵・象馬及び車乗等が、一切悉く皆飛騰して去る。四つは、転輪王に伏さない者がある時、王がもし心に念ずれば、その輪宝は念ずる処に随って、即ち飛んで去り、悉く降伏させる。五つは、輪宝の勢いに敵対する者がない。一切の小王は見る者が降伏する。 象宝の徳は、その大象宝は良馬の如く、調伏され柔軟で自在な用に随う。他国を降伏させ、七支が善く住する。その象は三処に安んじて用がある。所謂虚空・水中・陸池である。その象は能く速疾に行き、一日に三匝して閻浮堤を行く。輪王が象に乗ると、象は王心と同じく王の念ずる処に随って、即ち従って去る。行歩は平正で鵝王の如く、疾くもなく速くもなく曲がりもせず戾れもしない。凡夫中を行くのに驚怖させない。闘戦の時に至っては、極めて能く大凶害の相を現し、侵近すべからざるものとなる。 馬宝の徳は、色が狗牟頭華の如く白く、天旋輪がまた身相に遍満している。少なくもなく大きくもなく高くもなく下でもない。身体正足で心性柔軟、善能調伏されて帝釈王の波羅訶馬の如く、意に随って去住する。一日三遍して閻浮提を行き、疲労相がない。 大臣の徳は、王に代わって政を理め、一に王心の如くである。国を憂えて身を忘れ、私務を営まない。百姓を念護し、念ずる如く即座に弁ずる。礙えることなく著することなく正道を修行し、非法を離れる。 主蔵宝の徳は、その王蔵宝に大功徳がある。一切の諸山・深澗・幽谷・嚝野・川沢・丘陵・堆阜・坑坎・高下不平の処を、能く金剛 【左頁】 宝・因陀羅宝等の一切珍宝を用いて填満する。而して宝は尽きることがない。金銀・瑠璃・頗梨が数に在らないことは言うまでもない。その主蔵宝は、心常に歓喜して諂曲の相がない。 問:七宝の中で幾つが情で幾つが非情か。 答:珠・輪の二宝は非情宝である。余の五つは有情である。 『摂釈』第四末を見ることができる。『俱舎論』第十二もこれと同じである。 また言う。七宝の徳化、その義如何。 答:『薩遮尼乾子経』第三に言う。転輪聖王は七宝具足し、一に夫人宝(乃至)七に主蔵宝がある。その化徳とは、その輪宝七宝具足して、大地に遍行し敵対する者がなく、怨判がなく、諸悩がなく、諸刀杖がない。正行に依って、平等で偏りがなく、安慰降伏して四天下を王とし、自在を得る故に、出す教令に違逆がない故に、十善道を以て四天下を化し、悉く受持せしめる。十悪業を離れて十善道を行い、具足成就して法王と名づける。 問:感ずる所の七宝は何因によってこれを致すか。 答:瞋心・不善業道を離れることに依って得る所である。もしそうならば何故『仁王経』は「上品十善の鉄輪王等」と言うのか。 答:その経は具に言う。これは増勝に拠る故に過失がない。 『仁王経』上巻に言う。十善菩薩は大心を発して、長く三界苦輪海を別つ。中下品善は粟散王、上品十善は鉄輪王、習種は銅輪で二天下、銀輪三天は性種姓、道種は堅徳転輪王、七宝金光四天下である。 『大般若』 【下段】 第四十六帙第十に言う。善現よ、まさに知るべし。彼の輪王の如く、もし七宝がなければ、輪王と名づけず、要は七宝有ってこそ輪王と名づく。布施等五波羅蜜多も、また是の如し。もし般若波羅蜜多を離れれば、波羅蜜多と名づくることを得ず、般若波羅蜜多を離れなければ、すなわち波羅蜜多と名づくることを得る。 **第六 説法者十徳(師子座に処する四法を附す)** 一、法義に善い。二、能く広く宣説する。三、無畏を具足する。四、言詞が善巧である。五、善方便説である。六、具足成就である。七、威儀具足である。八、勇猛精進である。九、厭倦がない。十、忍力を具足する。 『理趣分疏』第一に言う。要ず十法を成じて説法師と名づく。十法と言うのは、一つは法義に善いこと、謂わく六法十義を、善能解する故である。二つは能く広く宣説すること、謂わく多聞聞持し、その聞積集することである。三つは無畏を具足すること、勝れて大衆中に正法を宣説し、怯懼する所がなく、声が嘶掉せず、腋が汗を流さず、念に忘失がないことである。四つは言詞善巧、語巧円満で、八支成就し、言詞具足して、衆に処して法を説くことである。五つは善方便説、謂わく廿種の善巧方便で正法を宣説すること、以時・殷重等の如くである。六つは法随法行を具足成就すること、ただ聴聞を以て究竟と為すのではなく、その説く所の如く、即ちこの如く行うことである。七つは威儀具足、謂わく説法の時、手足が乱れず、頭が動搖せず、面が変易せず、鼻が改異せず、進止往来の威儀が序庠であることである。八つは勇

英語訳

**Right Page** [The queen is] soft and pliable. In cold times she provides warmth, in hot times she provides coolness. When the king sees the queen, he is freed from all fatigue, hunger, thirst, worry and affliction, and receives the supreme, first, limitless bliss. She also has five virtues: First, she remembers and never goes against the king's wishes. Second, she can give birth to a thousand sons completely. Third, she is naturally noble and honorable by nature. Fourth, she can make their dwelling place completely furnished with all necessities of life. Fifth, when the king enjoys sensual pleasures with his consorts, she does not give rise to jealousy, hatred, resentment, or evil thoughts. The wish-fulfilling gem has eight kinds of virtues: First, in the darkness of night it emits great radiance, like the light of the autumn full moon, able to illuminate one hundred yojanas. Even in summer days, when sentient beings suffer from heat, it emits light that touches their bodies and provides coolness. Second, when the king travels through wilderness without water and sentient beings are hungry and thirsty, the jewel emits meritorious water with eight flavors to satisfy hunger and thirst. Third, whatever the king requires all comes forth from the wish-fulfilling treasure. Fourth, it has eight angular faces, and from each face various lights emerge. Fifth, wherever it is located, it can cause all sentient beings within one hundred yojanas to be free from illness and suffering, constantly maintaining a concentrated mind. Their good deeds are never performed in vain. Sixth, in its dwelling realm there are no evil dragons that can emit poisonous vapors, lightning, wind, or rain to harm sentient beings. Seventh, all mountain streams, valleys, ditches, ravines, and dried springs are revived, and withered trees, forests, grasses, flowers, and fruits are made to flourish. Ponds, waters, and flower groves become completely perfect. Eighth, where it resides, people have no epidemics or poisons, no untimely deaths. Even among animals, tigers, wolves and such that devour each other do not give rise to harmful thoughts. The wheel treasure has five kinds of virtues: First, the wheel treasure's substance is pure Jambu gold, equipped with a thousand wheels, five yojanas wide, manifesting in the world like a second sun. Second, it flies through empty space with nothing able to obstruct it, and can travel eight thousand yojanas in one day. Third, it follows the king's mental intentions. **Lower Section** When [the king] wishes to travel the four continents, following where the king's mind dwells, it immediately flies through empty space and goes ahead. Relying on the wheel's power, the four armies, elephants, horses, vehicles and such all fly up and depart together. Fourth, when there are those who do not submit to the wheel-turning king, if the king mentally concentrates, that wheel treasure follows where his mind focuses, immediately flies away, and causes complete submission. Fifth, the wheel treasure's power has no opposition. All lesser kings who see it submit. The elephant treasure's virtue: That great elephant treasure is like a fine horse - tamed, gentle, and following autonomous use. It subdues other countries, with seven limbs well-established. That elephant is stable in three places for use: namely empty space, in water, and on land pools. That elephant can move swiftly, circumambulating Jambudvīpa three times in one day. When the wheel-turning king rides the elephant, the elephant accords with the king's mind, following wherever the king's mind dwells, immediately following and departing. Its gait is level and straight like a goose king - neither hurried nor slow, neither crooked nor askew. Moving among ordinary people without causing alarm. In times of battle, it can manifest extremely fierce and harmful appearances, becoming unapproachable. The horse treasure's virtue: Its color is white like the kumuda flower, with celestial wheel marks pervading its bodily characteristics. Neither small nor large, neither tall nor short. Its body is properly proportioned with a gentle nature, well-tamed like Indra's Balāhaka horse, going and staying according to will. It travels around Jambudvīpa three times in one day without signs of fatigue. The minister's virtue: He governs on behalf of the king exactly like the king's mind. He worries about the country while forgetting himself, not engaging in private affairs. He protects and cares for the people, accomplishing immediately whatever he contemplates. Without hindrance or attachment, he cultivates the correct path and stays away from non-dharmic [actions]. The treasurer's virtue: That royal treasurer has great merit. All mountains, deep ravines, secluded valleys, wilderness, rivers, marshes, hills, mounds, pits, and uneven high and low places can be completely filled using diamond **Left Page** treasures, Indra treasures, and all precious gems. Yet the treasures are never exhausted. Needless to say, gold, silver, lapis lazuli, and crystal are countless. That treasurer is always joyful in mind without any deceptive characteristics. Question: Among the seven treasures, how many are sentient and how many non-sentient? Answer: The jewel and wheel are the two non-sentient treasures. The remaining five are sentient beings. This can be seen in *Abhidharmakośa-bhāṣya* fascicle 4, end. *Abhidharmakośa* fascicle 12 is the same as this. Also asked: What is the meaning of the transformative virtue of the seven treasures? Answer: *Sārvajanikāya Sūtra* fascicle 3 says: The wheel-turning sage king is endowed with seven treasures: first, queen treasure (up to) seventh, treasurer treasure. Their transformative virtue is: with that wheel treasure and seven treasures complete, he travels throughout the great earth with no opposition, no resentment or judgment, no afflictions, no swords or staffs. Relying on correct conduct, equal without partiality, he comforts and subdues, ruling the four continents, gaining sovereignty. Therefore his issued commands have no opposition. With the ten good paths he transforms the four continents, causing all to accept and maintain them. They leave the ten evil karmas, practice the ten good paths, and with complete accomplishment are called dharma kings. Question: By what causes are the seven treasures that are experienced brought about? Answer: They are obtained by departing from angry minds and unwholesome karmic paths. If so, why does the *Renwang Sutra* speak of "superior ten good deeds iron wheel king, etc."? Answer: That sutra speaks completely. This is based on superior excellence, so there is no fault. *Renwang Sutra*, upper fascicle, says: Ten good bodhisattvas arouse great minds, permanently separating from the suffering wheel-ocean of the three realms. Medium and lower grade good [beings become] grain-of-sand kings. Superior ten good [beings become] iron wheel kings. Practice-seed [stage becomes] copper wheel [ruling] two continents. Silver wheel three heavens [is the] nature-lineage. Path-seed firm virtue wheel kings [have] seven treasures with golden light [ruling] four continents. *Mahāprajñāpāramitā* **Lower Section** Fascicle 46, section 10 says: Subhūti, you should know: like that wheel-turning king, if there are no seven treasures, he is not called a wheel-turning king. It is essential to have seven treasures to be called a wheel-turning king. The five pāramitās of giving and so forth are also like this. If separated from prajñāpāramitā, they cannot be called pāramitās. Not separated from prajñāpāramitā, they can then be called pāramitās. **Chapter 6: The Ten Virtues of a Dharma Teacher** (with four dharmas for occupying the lion throne appended) 1. Skilled in dharma and meaning. 2. Able to proclaim extensively. 3. Endowed with fearlessness. 4. Skillful in words. 5. Skillful expedient explanation. 6. Complete accomplishment. 7. Complete deportment. 8. Courageous and diligent. 9. Without weariness. 10. Endowed with patient strength. *Adhyāśayasañcodana Commentary* fascicle 1 says: One must accomplish ten dharmas to be called a dharma teacher. Speaking of ten dharmas: First, being skilled in dharma and meaning, namely being able to well understand the six dharmas and ten meanings. Second, being able to proclaim extensively, namely having much learning and retention, with accumulated hearing. Third, being endowed with fearlessness, excellently proclaiming correct dharma in great assemblies without fear, voice not becoming hoarse or wavering, armpits not perspiring, mind without forgetfulness. Fourth, skillful words - eloquent perfection, accomplishing eight branches, complete in speech, addressing assemblies and teaching dharma. Fifth, skillful expedient explanation, namely using twenty kinds of skillful expedient methods to proclaim correct dharma, such as timeliness, earnestness, etc. Sixth, complete accomplishment of dharma-following-dharma conduct - not merely taking listening and hearing as ultimate, but practicing exactly as one teaches. Seventh, complete deportment, namely when teaching dharma, hands and feet are not disordered, head does not shake, face does not change, nose does not alter, advancing, stopping, going and coming with orderly deportment. Eighth, courageous