← 前のページ
ページ 16 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁】
#1
【左丁】
《題:競馬記》
【凡例】
【助詞の「江、者、而」は漢字のままとした。】
【原文はカタカナ、ひらがな混じりであるので片仮名はカタカナを、平仮名はひらがなのままとした。】
【「リ」はカタカナひらがな判別し難く、大概はカタカナとし、一部ひらがなとした。】
現代語訳
【右丁】
#1
【左丁】
《題:競馬記》
【凡例】
【助詞の「江、者、而」は漢字のままとした。】
【原文はカタカナ、ひらがな混じりであるので片仮名はカタカナを、平仮名はひらがなのままとした。】
【「リ」はカタカナひらがな判別し難く、大概はカタカナとし、一部ひらがなとした。】
英語訳
【Right Page】
#1
【Left Page】
《Title: Record of Horse Racing》
【Editorial Notes】
【The particles "江 (e), 者 (wa), 而 (shite)" are kept as kanji characters.】
【Since the original text is a mixture of katakana and hiragana, katakana characters are rendered as katakana, and hiragana characters are kept as hiragana.】
【The character "リ (ri)" is difficult to distinguish between katakana and hiragana, so it is generally rendered as katakana, with some instances as hiragana.】