← 前のページ
ページ 64 / 108
次のページ →
翻刻
【右丁】
製糸ノ器械ニ於テモ固有ノモノハ一人一糸ヲ
製スルモノナリシカ近嘱二糸ヲ繰ルモノアリ
ヨク注意スレハ害ナシト雖トモ雇工ヲシテ製繰
セシムレハ仮令一縷アルヒハ二三縷タツコト
アリトモ其侭ニ繰リ已ムヲ得サルニ及テ他ノ繭ヲ
加フルニ縷口ヲ尋ネテツナグコトヲ為サルカ故
ニ用ユル時ニ臨ミ紊乱シテ大ナル不都合ヲナ
スニ至ル
前橋ニ小ナル製糸器アリ士族速水健蔵ナル者
旧藩主ニ建言シテ瑞西人ヲ頼ミ雇フテ造レル
【左丁】
ナリ水車ノ機関ヲ以テ運転ス此器械ヲ以テ製
シタル糸最モ精良ノ名アリ是レ機関ヲ以テス
ル《見せ消ち:カ|ノ》嗃矢ナリ此一事ハ速水ノ為ニ言ハサルヲ
得サルナリ
富岡ニ製糸局ヲ築#1造シ殆ント落成ニ至ラント
ス蒸気機ニシテ随分盛大ナリ全成ニイタラハ
生糸ノ精良ニ至ランコト眼ヲ拭フテ待ヘシ
蚕室ノ搆造ハ島村ノ製ヲ他方ニ優レリトス是
田嶋邦寧田嶋武平他数名心ヲ併セテ成スモノ
ナリ是レ島村ノ養蚕家ノ為ニ一言セサルヲ得
現代語訳
【右丁】
製糸の器械については、従来のものは一人が一本の糸を製するものであったが、近頃は二本の糸を繰るものがある。よく注意すれば害はないといえども、雇い人に製糸をさせると、たとえ一本あるいは二三本の糸が切れることがあっても、そのままに繰り続け、やむを得ない場合に他の繭を加える際に、糸口を探してつなぐことをしないため、使用する時になって糸が乱れて大きな不都合を生じることになる。
前橋に小さな製糸器がある。士族の速水健蔵という者が旧藩主に建言して、スイス人を頼んで雇って造らせたものである。
【左丁】
水車の機関を用いて運転する。この器械で製した糸は最も精良との名声がある。これは機械を用いることの先駆けである。この一事は速水のために言わざるを得ないことである。
富岡に製糸局を建設し、ほぼ完成に至ろうとしている。蒸気機関で、随分盛大なものである。完全に完成すれば、生糸が精良になることは目を見張って待つべきである。
蚕室の構造は島村の製法が他の地方より優れているとする。これは田嶋邦寧、田嶋武平、その他数名が心を合わせて成し遂げたものである。これは島村の養蚕家のために一言せざるを得ない。
英語訳
【Right Page】
Regarding silk reeling equipment, the conventional machines were designed for one person to reel one thread, but recently there are machines that reel two threads. While there is no harm if proper attention is paid, when hired workers do the reeling, even if one or two or three threads break, they continue reeling as is, and when it becomes necessary to add other cocoons, they fail to search for the thread ends to connect them properly. This results in tangled threads that cause great inconvenience when used.
In Maebashi, there is a small silk reeling machine. A samurai named Hayamizu Kenzō made a proposal to his former feudal lord and hired a Swiss person to construct it.
【Left Page】
It operates using a water wheel mechanism. The thread produced by this machine has the reputation of being of the finest quality. This is the pioneering use of machinery. This matter must be mentioned for Hayamizu's sake.
A silk reeling factory is being constructed in Tomioka and is nearly completed. It uses steam engines and is quite magnificent. When fully completed, we should eagerly await the production of superior raw silk.
Regarding the construction of silkworm rooms, the methods of Shimamura are considered superior to those of other regions. This was accomplished through the combined efforts of Tajima Kuniyasu, Tajima Buhei, and several others. This must be mentioned for the sake of the sericulturists of Shimamura.