翻刻
【右丁】
萬年石之記 今玆寛永癸未三月十四日偶
左相府見移 台座於此池沼下池有島島有幽
䂖熟見之無奇形恠狀不端險挺立若由醉兮栗里
翁之石乎或由醒兮李悳祐之䂖乎皆不然彼防風
之朽骨乎或於莵之白額乎共不然唯突兀而在草
裡痴兀而含德容是世之求奇者未曾知此石之所
貴偏得恬淡虚無之趣而有谷神不死之體如至虚
極也似守靜篤也 相君命侍臣曰此石不可無
名各以所思聞焉於此諸子雖有所思非無所懼斟
酌相半也時小堀遠江守政一侍茶爐下 君有
旨政一卽起向石三呼萬年石石三点頭矣
君下佳言曰不疑是萬年石也大度之一言以定天
下况於䂖乎嗚呼䂖乎哉石乎哉入于 台覽一
旦發光而陟變改其觀葢爲萬之言也未必可以十
千而限凡數者始一而窮十始十而窮百始百則窮
千始千則窮萬以萬筭則不知幾十百千萬億兆年
以此無窮爲石之壽量以石之壽量比 君壽山
則累蕐頂萬八千丈猶在麓者耶以世計則復不知
其幾萬世矣村語以銘曰 重於九鼎萬年石
鈞命如驚豈可輕 和氣一團無盡藏 以秋送復
以春迎 住山老衲澤庵宗彭敬書
法寳堂(はふはうたう)《割書:一切經(いつさいきやう)を収蔵(しゆさう)す池(いけ)より北(きた)に|あり當寺(たうし)十境の其一なり》
方丈(はうぢやう)《割書:書院(しよゐん)内佛(ないふつ)廊下(らうか)等(とう)の杉戸(すきと)壁上(へきしやう)の画(ゑ)は狩野探幽(か の たんいう)の筆(ふて)なり|加茂競馬(かものけいは)南都焚木能(なんとたきゝののう)其餘(そのよ)人物花鳥(しんふつくわちやう)の類(たくひ)なり》
【左丁】
午頭天王社(こつてんわう )#3
東海禪寺(とうかいせんし)
【図】
御殿山
神主
現代語訳
【右丁】
萬年石之記 今この寛永癸未三月十四日、たまたま左相府(将軍)がこの池沼に御座を移された。池に島があり、島に幽石がある。よく見ても奇形怪状ではなく、端険でもなく挺立している。まるで酔った栗里翁(陶淵明)の石であろうか、あるいは醒めた李徳裕の石であろうか。皆そうではない。あの防風の朽骨であろうか、あるいは於菟の白額であろうか。ともにそうではない。ただ突兀として草の中にあり、痴兀として徳容を含んでいる。これは世の奇を求める者が未だかつてこの石の貴い所以を知らず、ひとえに恬淡虚無の趣を得て谷神不死の体を有している。至虚の極のごとく、静篤を守るに似ている。相君(将軍)が侍臣に命じて言われた「この石に名がないのはよくない。各々思うところを申し上げよ」。ここで諸子は思うところがあったが、恐れるところもあり、斟酌相半ばであった。時に小堀遠江守政一が茶炉の下に侍していた。君に旨があり、政一はすぐに起き上がって石に向かい三度「萬年石」と呼んだ。石は三度うなずいた。君は佳言を下して言われた「疑いなくこれは萬年石である」。大度の一言で天下を定める、まして石においてをや。ああ石よ、石よ。台覧に入るや一旦光を発して変改しその観を陟(のぼ)らせる。蓋し萬の言のためである。未だ必ずしも十千で限ることはできない。およそ数というものは一に始まって十で窮まり、十に始まって百で窮まり、百に始まれば千で窮まり、千に始まれば萬で窮まる。萬を以って算すれば幾十百千萬億兆年か知れない。この無窮を石の寿量とし、石の寿量を君の寿と比べれば、山は累華頂萬八千丈を積んでもなお麓にある者であろうか。世で計れば復た幾萬世か知れない。村語を以って銘して曰く「九鼎より重し萬年石 鈞命驚くが如し豈に軽んずべけんや 和気一団無尽蔵 秋を以って送り復た春を以って迎う」 住山老衲澤庵宗彭敬書
法宝堂《一切経を収蔵する。池より北にあり、当寺十境の其の一である》
方丈《書院、内仏、廊下等の杉戸、壁上の画は狩野探幽の筆である。賀茂競馬、南都焚木能、その余人物花鳥の類である》
【左丁】
午頭天王社
東海禅寺
【図】
御殿山
神主
英語訳
【Right Page】
Record of the Ten-Thousand-Year Stone: On this day, the 14th day of the 3rd month of Kanei Mizunoto-Hitsuji (1643), the Shogun happened to move his seat to this pond. There is an island in the pond, and on the island there is a mysterious stone. Even upon close inspection, it has no strange or grotesque form, neither precipitous nor jutting upward. Is it perhaps like the stone of the intoxicated Kuriri-o (Tao Yuanming), or the stone of the sober Li Deyu? Neither is the case. Is it the decayed bones of Fangfeng, or the white forehead of Yutu? Neither is the case. It simply stands abruptly in the grass, foolishly containing virtuous appearance. This is because those in the world who seek the strange have never known what makes this stone precious - it uniquely possesses the essence of tranquil emptiness and has the body of the immortal valley spirit. It is like the ultimate void, seeming to maintain profound stillness. The lord (Shogun) commanded his retainers saying, "This stone should not be without a name. Each of you should share your thoughts." Here, though the various men had thoughts, they also had fears, and were half hesitant. At that time, Kobori Enshu-no-kami Masakazu was attending by the tea brazier. When the lord gave his command, Masakazu immediately rose, faced the stone, and called out "Ten-Thousand-Year Stone" three times. The stone nodded three times. The lord spoke fine words saying, "Without doubt, this is the Ten-Thousand-Year Stone." One word of great magnanimity settles all under heaven - how much more so for a stone! Ah, stone! Stone! Once it entered the lord's sight, it immediately emitted light and transformed its appearance. This was indeed due to the word "ten thousand." It need not necessarily be limited to ten thousand. Generally, numbers begin with one and end with ten, begin with ten and end with one hundred, begin with one hundred and end with one thousand, begin with one thousand and end with ten thousand. Calculating with ten thousand, one knows not how many tens of hundreds of thousands of millions of billions of years. Taking this infinity as the stone's lifespan, and comparing the stone's lifespan to the lord's longevity, even if mountains pile up to 18,000 fathoms high, are they still at the foothills? Calculated by generations, one again knows not how many tens of thousands of generations. I inscribe with simple words: "Heavier than the nine tripods, the Ten-Thousand-Year Stone / Imperial command like thunder, how can it be taken lightly / Harmonious spirit in one mass, inexhaustible store / Sending off autumn and again welcoming spring" - Respectfully written by the old monk Takuan Soho, resident of the mountain.
Dharma Treasure Hall: {{Stores the complete Buddhist scriptures. Located north of the pond, it is one of the temple's ten scenic spots.}}
Abbot's Quarters: {{The paintings on the cedar doors and walls of the study, inner Buddha hall, corridors, etc. are by Kano Tan'yu, including Kamo horse racing, Nanto fire-wood Noh, and other human figures and flower-and-bird subjects.}}
【Left Page】
Gozu Tenno Shrine
Tokai Zen Temple
【Illustration】
Gotenyama
Shrine priest