翻刻
和漢三才圖會水草類ニ曰
羊蹄(シノ子)又云ダイクサ
《割書:キシ〳〵|》 《割書:大ワウ|》
和名 之布草(シフサ)
一名 之(シ)
俗云 岐志岐志(ギシギシ)
莖与莖櫂レハ之ヲ
則有音故名
大和本草ニ曰
羊(シ)蹄 野大黄ト云
順和名抄ニ曰
羊(シ)蹄 《割書:和|名|》志不久佐
古今集物名ノ歌ニ
山(ヤマ)シト有モ 山羊蹄(キシキシ)也
《割書:ヤマシ|》
文會録曰
大黄 有二種唐種ハ錦紋ト云
和種ハ大黄ト云
【雜草】
多識編水草類ニ曰
羊蹄(ヨウテイ) 和 志乃(シノ) 《割書:異|名|》 敗毒菜(ハイトクサイ)《割書:綱|目|》 牛舌(キウゼツ)菜《割書:同|》
名 祢(ネ)
蓄(チク)《割書:本|徑|》 禿(トク)菜《割書:弘|景|》 羊蹄大黄《割書:玉|冊|》 鬼目《割書:本|徑|》
東方宿(トウボウシユク)《割書:同|》 連蟲陸(レンチウリク)《割書:同|》 水黄芹
《割書:俗|》 子(ミ)ヲ名 金蕎麥(キンキヤウバク)
救荒本草曰
羊蹄(ギシギシ)苗《割書:俗ニ呼|》猪耳朶ト
《割書:ワダイワウ|》
救荒野譜曰
山羊蹄(ギシ〳〵)
羊蹄(シ)ハ一字ノ名也凡草ニ一字ノ有ルハ和名
菜(ナ)《割書:菘也|》。葱(き)《割書:祢岐也|》羊蹄(シ)。茅(チ)《割書:茅牙(チカヤ)也|》
苧(ヲ)《割書:大麻又ハ苧麻也:|》。荏(ヱ)《割書:荏蘇(エヂソ)|》。藻(モ)《割書:水草也|》
藺(ヰ)《割書:燈心草の屬|》等也
羊蹄有二種一種ハ葉ハ長シテ似リ牛舌ニ故ニ牛舌
菜ト云未尖ル野ニ多ク生夏秋起シ䑓ヲ開花黄色其
子青赤ニシテ似リ蕎麥ノ 殻(カラ)ニ是和ニ大黄ト巳者此
也夏至ニ即枯ル秋深即生凌冬不枯本草ニ
莖赤ト云者不合与此 酸模(ホカンポ)共ニ名大黄也
一莖其葉不シテ長カラ似馬蹄ノ形ニ葉先不尖一
本ヨリ葉多此一種ニシテ花實相同ス
亍時癸未蕤賓中有十日
寫
現代語訳
『和漢三才図会』水草類には次のようにある:
羊蹄(シノコ)また大草とも言う
【割書:キシギシ】 【割書:大黄】
和名 之布草(シフサ)
一名 之(シ)
俗称 岐志岐志(ギシギシ)
茎と茎が擦れると
音がするのでこの名がある
『大和本草』には次のようにある:
羊蹄(シ) 野大黄という
『順和名抄』には次のようにある:
羊蹄 【割書:和名】志不久佐
『古今集』物名の歌に:
山シとあるのも山羊蹄(キシキシ)である
【割書:ヤマシ】
『文会録』には次のようにある:
大黄 二種あり、唐種は錦紋という
和種は大黄という
【雑草】
『多識編』水草類には次のようにある:
羊蹄(ヨウテイ) 和名 志乃(シノ) 【割書:異名】 敗毒菜(ハイドクサイ)【割書:綱目】 牛舌(ギュウゼツ)菜【割書:同】
名 祢(ネ)
蓄(チク)【割書:本経】 禿(トク)菜【割書:弘景】 羊蹄大黄【割書:玉冊】 鬼目【割書:本経】
東方宿(トウボウシュク)【割書:同】 連虫陸(レンチュウリク)【割書:同】 水黄芹
【割書:俗】 子(実)を金蕎麦(キンキョウバク)と名付ける
『救荒本草』には次のようにある:
羊蹄(ギシギシ)苗【割書:俗に呼ぶ】猪耳朶という
【割書:和大黄】
『救荒野譜』には次のようにある:
山羊蹄(ギシギシ)
羊蹄(シ)は一字の名である。およそ草に一字の名があるのは和名である。
菜(ナ)【割書:菘である】、葱(キ)【割書:祢岐である】、羊蹄(シ)、茅(チ)【割書:茅萱(チガヤ)である】
苧(ヲ)【割書:大麻または苧麻である】、荏(ヱ)【割書:荏蘇(エジソ)】、藻(モ)【割書:水草である】
藺(ヰ)【割書:灯心草の類】などである
羊蹄には二種ある。一種は葉が長くて牛の舌に似ているので牛舌
菜という。野に多く生じ、夏秋に花台を起こして黄色の花を開く。その
実は青赤色で蕎麦の殻に似ている。これが和の大黄といわれるものである。
夏至に枯れ、秋深くに生じ、冬を越しても枯れない。『本草』に
茎が赤いというのは、これには当てはまらない。酸模(ホカンボ)とともに大黄と名付けられる。
もう一種はその葉が長くなく馬蹄の形に似て、葉先が尖らない。一
本から葉が多い。この一種で花と実は相同じである。
癸未年五月中旬十日
写
英語訳
The "Wakan Sansai Zue" (Illustrated Encyclopedia of the Three Realms of China and Japan) states in the aquatic plants section:
Sheep's dock (Shinoko), also called Daikusa
【Marginal note: Kishigishi】 【Marginal note: Rhubarb】
Japanese name: Shifusa
Alternative name: Shi
Common name: Kishigishi (Gishigishi)
When stems rub against each other
They make a sound, hence the name
The "Yamato Honzo" states:
Sheep's dock (Shi) - called wild rhubarb
The "Jun Wamyosho" states:
Sheep's dock 【Marginal note: Japanese name】Shifukusa
In the "Kokin-shu" poems on plant names:
"Yamashi" also refers to mountain sheep's dock (Kishikishi)
【Marginal note: Yamashi】
The "Bunkairoku" states:
Rhubarb - there are two types: Chinese variety called Kinmon
Japanese variety called rhubarb
【Miscellaneous Grass】
The "Tashiki-hen" aquatic plants section states:
Sheep's dock (Youtei) Japanese name: Shino 【Marginal note: Alternative name】 Haidoku-sai (Detoxifying vegetable)【Marginal note: Komoku】 Ox-tongue vegetable【Marginal note: Same】
Name: Ne
Chiku【Marginal note: Honkyo】 Toku vegetable【Marginal note: Kokei】 Sheep's dock rhubarb【Marginal note: Gyokusatsu】 Oni-me【Marginal note: Honkyo】
Tobo-shuku【Marginal note: Same】 Renchu-riku【Marginal note: Same】 Water yellow celery
【Marginal note: Common】 The seeds are called Golden buckwheat (Kinkyobaku)
The "Kyuko Honzo" states:
Sheep's dock (Gishigishi) sprouts【Marginal note: Commonly called】Pig's ear
【Marginal note: Japanese rhubarb】
The "Kyuko Yafu" states:
Mountain sheep's dock (Gishigishi)
Sheep's dock (Shi) is a single-character name. Generally, grasses with single-character names are Japanese names:
Na (vegetable)【Marginal note: Chinese cabbage】, Ki (onion)【Marginal note: Negi】, Shi (sheep's dock), Chi (grass)【Marginal note: Chigaya cogon grass】
Wo (ramie)【Marginal note: Hemp or ramie】, E (perilla)【Marginal note: Egoma】, Mo (seaweed)【Marginal note: Aquatic plants】
I (rush)【Marginal note: Soft rush family】, etc.
Sheep's dock has two varieties. One variety has long leaves resembling an ox tongue, hence called ox-tongue
vegetable. It grows abundantly in fields, sends up flower stalks in summer and autumn, and blooms yellow flowers. Its
seeds are blue-red and resemble buckwheat husks. This is what is called Japanese rhubarb.
It withers at summer solstice, grows in deep autumn, and does not wither through winter. What the "Honzo"
describes as having red stems does not match this. Together with sorrel (Hokanbo), it is called rhubarb.
The other variety has leaves that are not long and resemble the shape of a horse's hoof, with leaf tips not pointed. One
plant has many leaves. This variety has similar flowers and fruits.
10th day of mid-5th month, year Mizunoto-Hitsuji
Copied