← 前のページ
ページ 5 / 5
次のページ →
翻刻
往々施礎於柱下以巨石充之而洪水一触則柱梁脱失矣
於是新設奇巧以要深其柱根而水潴不易鑿乃別掘
溝於数里歩之外以去其水而始得如意也嗚呼比之前工
則柱根深入蓋大許南厓鑿巨岩以堅梁根可謂堅且
実矣且此後也郷邑出力投資以賛助其事時当定中
無有水害可謂兼得天時地利人和者乎後之幹此事者冀
其体此意遂書以為記
明治四季歳次辛未季春之日高遠藩民治大属川地森敬識
少属中家昌寿書
現代語訳
従来は柱の下に礎を設けて巨石でこれを充填していたが、洪水が一度触れると柱梁が脱落してしまった。
そこで新たに巧妙な工法を設けて柱根を深くし、水が溜まっても容易には掘り崩されないようにした。そのため数里歩(数百メートル)離れた場所に別の溝を掘って水を流し去り、ようやく思い通りの工事ができたのである。ああ、以前の工事と比べると柱根は深く入り、おそらく一丈(約3メートル)ほどもあろう。南岸では巨岩を削って梁根を固めたので、堅固で確実と言えよう。しかもこの度は、郷村が力を出し合い資金を投じて事業を賛助し、時はちょうど定まった中で水害もなく、まさに天の時、地の利、人の和を兼ね得たと言えるのではないだろうか。後にこの事業に携わる者は、この意を体して欲しい。よってこれを書いて記録とする。
明治四年、歳次辛未、季春の日 高遠藩民治大属 川地森敬 記す
少属 中家昌寿 書
英語訳
In the past, foundations were placed under the pillars and filled with massive stones, but when floods struck, the pillars and beams would break away.
Therefore, a new ingenious method was devised to deepen the pillar foundations so they would not be easily excavated even when water accumulated. To achieve this, separate ditches were dug several ri (hundreds of meters) away to drain the water, and finally the construction could proceed as intended. Ah, compared to previous construction, the pillar foundations go deep, probably about one jō (approximately 3 meters). On the southern bank, massive rocks were carved to secure the beam foundations, making them firm and solid. Moreover, this time the villages pooled their efforts and invested funds to support the project, and during this stable period without flood damage, it can truly be said that we obtained the harmony of heaven's timing, earth's advantages, and human cooperation. I hope that those who undertake this work in the future will understand this intention. Therefore, I write this as a record.
Meiji 4th year, year of Kanoto-Hitsuji, late spring day - Takato Domain Civil Affairs Senior Official Kawachi Morikei records
Junior Official Nakaya Masatoshi writes